期刊文献+
共找到176篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
英汉可译限度成因初探
1
作者 崔红霞 《南京师范大学文学院学报》 2005年第1期179-183,共5页
在翻译中,译语不总是能够完全再现源语。语音、词义、语言表层结构,语言深层含义及心理文化因素等都会影响和限制译文的忠实度。百分之百的忠实翻译只能是译者孜孜以求的一种理想境界。
关键词 可译 可译限度 源语
下载PDF
文化差异与翻译的可译限度
2
作者 李庆燊 《柳州师专学报》 1996年第3期25-31,共7页
语言是可译的,但由于文化和语言等因素的差异,有时又不完全可译,甚至是不可译的。本文从风俗习惯、民族心理特征、社会历史背景和语言传统等四个方面.
关键词 文化差异 可译限度 风俗习惯 民族心理特征 社会历史背景 语言传统
下载PDF
英汉语篇隐性连贯的可译限度初探 被引量:7
3
作者 唐艳芳 杨沁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期88-94,共7页
本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出不可译性的存在对于英汉对比研究和翻译研究均有重要的学术意义和启示,有助于认识和思考英汉语之间的差异... 本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出不可译性的存在对于英汉对比研究和翻译研究均有重要的学术意义和启示,有助于认识和思考英汉语之间的差异,避免夸大共性和可译性、忽视个性和不可译性的倾向,并有助于科学探索两种语言之间的宏观普遍联系和转换规律,从而摆脱二元对立的传统研究理路,走出交际翻译观主导下的翻译实践和研究误区。 展开更多
关键词 语篇隐性连贯 可译限度 连贯机制 社会文化差异 重构
原文传递
语言文化在中医英译中的可译性限度 被引量:6
4
作者 张斌 王雨艳 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2012年第6期1506-1508,共3页
不同语言作为不同文化的载体和传播媒介,其表达形式在语音、词汇、修辞、文体风格方面都有自身的特点。当这种语言表达形式上的特点本身作为信息的内容反映一个国家、民族的文化时,源语到目标语的可译性便受到一定限制。文章通过分析语... 不同语言作为不同文化的载体和传播媒介,其表达形式在语音、词汇、修辞、文体风格方面都有自身的特点。当这种语言表达形式上的特点本身作为信息的内容反映一个国家、民族的文化时,源语到目标语的可译性便受到一定限制。文章通过分析语言文化在谐音、双关、比喻、借代等几方面的具体英译实例来说明其在中医英译中的可译性限度,以期更好的弘扬中华传统医学文化。 展开更多
关键词 语言文化 中医英 可译限度
下载PDF
文学翻译中的可译性限度探究 被引量:5
5
作者 李琳琳 徐洋 李家坤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第5期503-508,515,共7页
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以... 从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。 展开更多
关键词 文学翻 可译限度 者主体性 语言风格
下载PDF
翻译中的可译性限度分析 被引量:5
6
作者 王平 杨蕴玉 《内江师范学院学报》 2008年第11期68-72,共5页
双语语际转换过程中,由于语言之间的家族非相似形以及其他多种因素的影响,可译性存在一定的限度,甚至有时完全是不可译的,译文要么得"意"忘"形",要么得"形"忘"意",要么"形""意&... 双语语际转换过程中,由于语言之间的家族非相似形以及其他多种因素的影响,可译性存在一定的限度,甚至有时完全是不可译的,译文要么得"意"忘"形",要么得"形"忘"意",要么"形""意"皆失。 展开更多
关键词 语际翻 可译限度 语言 文化
下载PDF
认知视域中汉诗意象的文化属性和可译性限度 被引量:9
7
作者 周红民 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期74-79,共6页
汉语古典诗歌意象究其实质是基于自身文化而形成的隐喻,它所唤醒的心理空间、展开的联想、合成的概念和情感具有独特性,一旦翻译很难在目标文化产生同样的心理效果。基于这样的推论,本研究将意象隐喻搁置在认知视域之中,尝试用"意... 汉语古典诗歌意象究其实质是基于自身文化而形成的隐喻,它所唤醒的心理空间、展开的联想、合成的概念和情感具有独特性,一旦翻译很难在目标文化产生同样的心理效果。基于这样的推论,本研究将意象隐喻搁置在认知视域之中,尝试用"意象图式"来阐释意象的文化生成机制,以此说明汉语诗歌意象是一种抽象化的、具有文化特性的心理结构,由于目标语读者缺乏这样的心理结构,古今中外的翻译家常常采用替代、移植、浅显化方式来解决意象翻译问题,但是这样一来又在一定程度上失去或减损了汉语诗歌的诗意和诗性。 展开更多
关键词 汉诗意象 隐喻 认知研究 文化属性 可译限度
下载PDF
音译与可译性限度的消解 被引量:41
8
作者 刘祥清 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第2期38-41,60,共5页
可译性限度使得翻译中意义的损失不可避免,也使译者感叹翻译之难。文章小结了用音译消解可译性限度的各种表现形式,认为可译性限度消解中,音译起着重要作用。它不仅是权宜之计,而且是可用之法、常用之法、行之有效之法。
关键词 可译限度 消解
下载PDF
民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略 被引量:19
9
作者 马慈祥 《青海民族研究》 北大核心 2009年第3期109-111,共3页
民俗词语具有丰富的文化内涵。在跨文化交际活动中,民俗文化词语的翻译起着难以替代的作用。本文从生态文化、器物文化、宗教文化、社会文化以及语言文化方面阐述了民俗文化词语的可译性限度并提出了一些补偿策略。
关键词 民俗词语 可译限度 策略
下载PDF
论语言的可译性限度 被引量:2
10
作者 王立红 巫绍华 《江西社会科学》 北大核心 2005年第6期159-162,共4页
本文从文化差异的角度探讨了语言的可译性限度,认为语言存在相对不可译性和绝对不可译性,而文化的差异是导致语言不可译性的主要原因。
关键词 语言 文化差异 可译限度
下载PDF
文化的可译性限度 被引量:6
11
作者 黄碧蓉 《重庆大学学报(社会科学版)》 2005年第3期87-91,共5页
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极。做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度... 译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极。做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性。重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的。 展开更多
关键词 文化 可译限度 动态变化
下载PDF
文化视域下的译者、读者与可译性限度 被引量:11
12
作者 林红 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第6期126-129,共4页
可译性限度问题是西方翻译理论的三大核心概念之一。传统的研究者注重从文本语言和文化本身来探讨可译性存在的客观基础及其表现形式,而轻视译者和读者在可译性限度中扮演的重要角色。译者的理解能力和表达水平的高低和读者的解读能力... 可译性限度问题是西方翻译理论的三大核心概念之一。传统的研究者注重从文本语言和文化本身来探讨可译性存在的客观基础及其表现形式,而轻视译者和读者在可译性限度中扮演的重要角色。译者的理解能力和表达水平的高低和读者的解读能力强弱在很大程度上制约了源语意义的阐发。文化视域下的可译性限度至少应包涵三层意思:1.译者可以理解作者原作所蕴涵的文化信息,但存在限度;2.译者可以用目的语表达自己理解的原作所蕴涵的文化信息;3.译入语读者可以不同程度地接受译者所表达的文化信息。 展开更多
关键词 读者 文化融合 可译限度
下载PDF
试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度 被引量:1
13
作者 李英军 熊莉清 张文宇 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2009年第1期149-153,共5页
由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。
关键词 汉英音韵差异 隐喻翻 可译限度 可译
下载PDF
从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度 被引量:1
14
作者 曹建辉 张映先 《船山学刊》 CSSCI 2010年第3期196-199,共4页
《红楼梦》被称为中国传统文化的"百科全书",对译者来说其翻译无疑是一个巨大的挑战。由于不同民族的语言与文化具有共性与个性,从而形成了翻译的可译性限度。本文根据包惠南先生的分类,从语言与文化的不同层面探讨霍译本《... 《红楼梦》被称为中国传统文化的"百科全书",对译者来说其翻译无疑是一个巨大的挑战。由于不同民族的语言与文化具有共性与个性,从而形成了翻译的可译性限度。本文根据包惠南先生的分类,从语言与文化的不同层面探讨霍译本《红楼梦》翻译中的可译性限度。 展开更多
关键词 《红楼梦》 语言与文化 可译限度
下载PDF
《鹿鼎记》中粗俗语的可译性限度 被引量:7
15
作者 吴丛明 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2011年第2期175-178,共4页
武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and th... 武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。 展开更多
关键词 粗俗语 可译限度 鹿鼎记
下载PDF
中式菜单英译中的可译性限度及其补偿策略研究 被引量:3
16
作者 宋梅 陈丹 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2013年第2期53-56,共4页
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中对翻译的可译性限度进行了系统的阐述。本文根据此理论基础,从语言结构障碍与文化障碍的角度来呈现菜名汉英互译过程中的可译性限度现象,探讨中式菜单在英译过程中的可译和不可译问题,对之进行了... 卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中对翻译的可译性限度进行了系统的阐述。本文根据此理论基础,从语言结构障碍与文化障碍的角度来呈现菜名汉英互译过程中的可译性限度现象,探讨中式菜单在英译过程中的可译和不可译问题,对之进行了对比分析,并提出翻译补偿策略。 展开更多
关键词 可译限度 语言和文化障碍 补偿策略
下载PDF
浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度 被引量:13
17
作者 苏日古嘎 韩满都拉 《内蒙古民族大学学报》 2010年第1期48-50,共3页
翻译是一种跨文化交际活动。由于蒙汉两个民族的文化差异所造成的翻译障碍即可译性限度问题是突出并值得深入探讨的。因此本文从微观角度探讨了文化与翻译的关系,通过对几个方面进行比较来说明可译性限度问题是客观存在的,但是解决好可... 翻译是一种跨文化交际活动。由于蒙汉两个民族的文化差异所造成的翻译障碍即可译性限度问题是突出并值得深入探讨的。因此本文从微观角度探讨了文化与翻译的关系,通过对几个方面进行比较来说明可译性限度问题是客观存在的,但是解决好可译性限度问题是提高翻译质量的有效途径之一。 展开更多
关键词 蒙汉翻 可译限度 文化差异
下载PDF
谈维吾尔语成语汉译的可译性限度 被引量:2
18
作者 刘正江 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2005年第3期47-50,共4页
从自然环境、宗教信仰、经济生活和生活习俗等层面探讨维吾尔语成语在汉语翻译方面存在的可译性限度这一问题,可以看出维吾尔语成语汉译的可译性限度的存在是由于文化差异等原因造成的。
关键词 维吾尔语 成语汉 可译限度 文化差异 自然环境 宗教信仰 经济生活 生活习俗
下载PDF
可译性与可译性限度及其转换策略 被引量:4
19
作者 李波阳 田琳 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2006年第3期127-132,共6页
本文从语言和文化的角度来探讨可译性及可译性限度存在的理论依据并着重探讨如何降低可译性限度的一些可行性策略。翻译是译语对原语的重构与再现,是对原作的二度创作。原作者和译作者之间在认识和体验社会生活上的共性,人类在思维和语... 本文从语言和文化的角度来探讨可译性及可译性限度存在的理论依据并着重探讨如何降低可译性限度的一些可行性策略。翻译是译语对原语的重构与再现,是对原作的二度创作。原作者和译作者之间在认识和体验社会生活上的共性,人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的基本依据。但语言的可译性又是有限的、相对的。它有一定的限度,这种限度在一定程度上影响了语际间的有效转换。 展开更多
关键词 可译 可译限度 转换策略
下载PDF
从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度 被引量:4
20
作者 王坤 岳玉庆 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期399-400,共2页
在被誉为中国文化"百科全书"的《红楼梦》中,曹雪芹对服饰进行了细致地描述,全面展示了中国古代服饰所蕴涵的文化底蕴。文章以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,对《红楼梦》中部分代表性服饰词语的翻译进行探究,从而揭示出文化翻译... 在被誉为中国文化"百科全书"的《红楼梦》中,曹雪芹对服饰进行了细致地描述,全面展示了中国古代服饰所蕴涵的文化底蕴。文章以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,对《红楼梦》中部分代表性服饰词语的翻译进行探究,从而揭示出文化翻译中存在的可译性限度。 展开更多
关键词 服饰 文化 可译限度
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部