-
题名晚清时期日文史书译介活动及其特点
被引量:1
- 1
-
-
作者
董说平
-
机构
辽宁大学历史学院
-
出处
《日本研究》
CSSCI
2009年第1期74-77,共4页
-
文摘
晚清时期,日文史书的译介是中日文化交流的主要内容之一。在译介过程中,众多知识分子、文化刊物与机构参与其中,并形成四个特点:翻译活动的独立性与自主性;地域上呈现两个活动中心;译者在译介过程中的慎重选择性;翻译活动的繁荣呈现短暂性。同时,译介活动还存在两点不足:译介活动的地域发展不均衡、史学理论书籍的翻译数量较少。尽管如此,日文史书的译介依然起到了开拓国民视野、启迪民众思想、振奋民族精神的作用。
-
关键词
晚清
日文史书译介
特点
-
分类号
D663.5
[政治法律—中外政治制度]
G129.5
[文化科学]
-
-
题名略论广智书局的日本史书译介活动
被引量:6
- 2
-
-
作者
赵少峰
-
机构
聊城大学历史文化与旅游学院
-
出处
《史学史研究》
CSSCI
北大核心
2016年第3期42-51,共10页
-
基金
国家社科基金项目"西史东渐与中国史学演进(1840-1919)"(项目编号:14FZS034)
中国博士后科研基金面上资助项目(项目编号:2014M551887)
山东省社会科学规划基金项目(项目编号:14DLSJ01)阶段性成果
-
文摘
20世纪初年,东走日本的康有为、梁启超在上海投资创办了广智书局。该书局成为康梁向国内传播其政治理想的思想阵地,它重视历史类、政治类图书的译介,力图通过图书出版帮助国内知识分子建立对世界局势和中国形势的新理解,吸纳被边缘化的精英群体。书局译介历史类图书六十余种,涉及"专门史"著作、历史教科书等。译介出版的史书文字明白晓畅,充满激情与魔力,风行于华夏,激荡着国人的一腔热血。广智书局译介的史学著作具有强烈的政治目的,对新知识分子群体产生了重要影响。译介史著中体现的"普遍历史"思想、"专门史"的书写模式以及新的史书体裁,推动了中外史学的"会通",促进了"新史学"思潮向纵深发展。
-
关键词
广智书局
史书译介
“专门史”
出版机构
-
Keywords
Kwong Chi Publishing House translating and publishing history books specialized history publisher
-
分类号
K092
[历史地理—历史学]
-