The history of the formation and development of Chinese civilization is also a civilization history of water conservancy. Water not only gives birth to Chinese civilization but also gives birth to the unique regional ...The history of the formation and development of Chinese civilization is also a civilization history of water conservancy. Water not only gives birth to Chinese civilization but also gives birth to the unique regional culture in Lingnan. In the past thousands of year, from the ancient myths and legends of Lingnan water conservancy culture to the digging of efficacious Canal's integration of the nationalities in Lingnan, to the blending of water and culture of the Xijiang River and the North River of the Zhujiang water system and the formation of urban river culture, development of its generation, deduction and inheritance has the mutual penetration with the formation of water system and the variation of water conservancy which mutually influence the historical evolvement of Lingnan regional culture.展开更多
Taiwan Bangzi Opera is a branch of Henan Bangzi Opera in Henan, which was transmitted from China to Taiwan within the armies under a political and historical circumstance around 1947. As the trend of localisation in t...Taiwan Bangzi Opera is a branch of Henan Bangzi Opera in Henan, which was transmitted from China to Taiwan within the armies under a political and historical circumstance around 1947. As the trend of localisation in these ten years becomes obvious, several localised performances are created; however, the composers in China do not understand the music culture in Taiwan, so some interesting phenomenon can be found between an imaginary Taiwan from their viewpoints and the real culture in Taiwan. The Sorceress Bride is a performance which adapted so-called the aboriginal tune in 2012, and it arises several issues for further discussion.展开更多
By using tai-yu (min-nan-hua, Taiwan Residents local language) to stage William Shakespeare's Macbeth, Po-shen Lu produced an experimental performance in the southern part of Taiwan in 2003. When producing Antigone...By using tai-yu (min-nan-hua, Taiwan Residents local language) to stage William Shakespeare's Macbeth, Po-shen Lu produced an experimental performance in the southern part of Taiwan in 2003. When producing Antigone in 2001, Lu was challenged by his critics in three aspects: (1) the tradition of tai-yu theatre of Tainan Jen Theatre and that of Western plays, (2) audience reception in Taiwan, and (3) the advantages and disadvantages of integrating tai-yu with Western classic texts. In spite of these criticisms on his theatrical productions, Lu has continued helping Tainan Jen Theatre transform into a professional theatrical troupe since he became an artistic director in 2002. By analyzing how and why Lu staged his The Witch Sonata--Psalm of Macbeth in the socio-historical context of intercultural adaptation, I propose to re-revaluate Lu's artistic contribution to the theatrical development in the southern part of Taiwan. I would argue that Lu is not only challenging Taiwan Residents reading of Shakespeare but also exploring the possibilities of tai-yu's theatricality, in a view to bringing new life to Taiwan's intercultural theatre.展开更多
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac...The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'展开更多
The term geopoetics has a wide interpretation. It is defined as a project of the cultural activity aimed at creating and changing territorial myths and research path, which considers the interaction between literary c...The term geopoetics has a wide interpretation. It is defined as a project of the cultural activity aimed at creating and changing territorial myths and research path, which considers the interaction between literary creativity and geographical space. Defining this term, it is possible to introduce a geopoetical analysis diagram based on three interconnected positions: the writer's personality, the universe of an artwork and its characters. The Last Novik--A historical novel by Lazhechnikov analysis example presented on a diagram reveals the relationship between time and space in the literary work, as well as the author's interaction with the described events.展开更多
文摘The history of the formation and development of Chinese civilization is also a civilization history of water conservancy. Water not only gives birth to Chinese civilization but also gives birth to the unique regional culture in Lingnan. In the past thousands of year, from the ancient myths and legends of Lingnan water conservancy culture to the digging of efficacious Canal's integration of the nationalities in Lingnan, to the blending of water and culture of the Xijiang River and the North River of the Zhujiang water system and the formation of urban river culture, development of its generation, deduction and inheritance has the mutual penetration with the formation of water system and the variation of water conservancy which mutually influence the historical evolvement of Lingnan regional culture.
文摘Taiwan Bangzi Opera is a branch of Henan Bangzi Opera in Henan, which was transmitted from China to Taiwan within the armies under a political and historical circumstance around 1947. As the trend of localisation in these ten years becomes obvious, several localised performances are created; however, the composers in China do not understand the music culture in Taiwan, so some interesting phenomenon can be found between an imaginary Taiwan from their viewpoints and the real culture in Taiwan. The Sorceress Bride is a performance which adapted so-called the aboriginal tune in 2012, and it arises several issues for further discussion.
文摘By using tai-yu (min-nan-hua, Taiwan Residents local language) to stage William Shakespeare's Macbeth, Po-shen Lu produced an experimental performance in the southern part of Taiwan in 2003. When producing Antigone in 2001, Lu was challenged by his critics in three aspects: (1) the tradition of tai-yu theatre of Tainan Jen Theatre and that of Western plays, (2) audience reception in Taiwan, and (3) the advantages and disadvantages of integrating tai-yu with Western classic texts. In spite of these criticisms on his theatrical productions, Lu has continued helping Tainan Jen Theatre transform into a professional theatrical troupe since he became an artistic director in 2002. By analyzing how and why Lu staged his The Witch Sonata--Psalm of Macbeth in the socio-historical context of intercultural adaptation, I propose to re-revaluate Lu's artistic contribution to the theatrical development in the southern part of Taiwan. I would argue that Lu is not only challenging Taiwan Residents reading of Shakespeare but also exploring the possibilities of tai-yu's theatricality, in a view to bringing new life to Taiwan's intercultural theatre.
文摘The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'
文摘The term geopoetics has a wide interpretation. It is defined as a project of the cultural activity aimed at creating and changing territorial myths and research path, which considers the interaction between literary creativity and geographical space. Defining this term, it is possible to introduce a geopoetical analysis diagram based on three interconnected positions: the writer's personality, the universe of an artwork and its characters. The Last Novik--A historical novel by Lazhechnikov analysis example presented on a diagram reveals the relationship between time and space in the literary work, as well as the author's interaction with the described events.