期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例
被引量:
1
1
作者
金倩
《陇东学院学报》
2020年第6期61-65,共5页
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的...
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。
展开更多
关键词
司登得
《丁郎寻父》
民间说唱
翻译策略
影响
下载PDF
职称材料
“黄鹤楼”故事渊源及其在西方的接受与影响——以司登得英译本《黄鹤楼》为中心
被引量:
1
2
作者
张弛
《兰州教育学院学报》
2019年第7期152-154,共3页
“黄鹤楼”故事并不见于《三国演义》,但在“三国”故事中闻名遐迩。故事最早著录于元代无名氏《三国志平话》,后被改编成元杂剧《刘玄德醉走黄鹤楼》。细考英国汉学家司登得英译本《黄鹤楼》可知,该译文明显来自京剧剧本。本文以司登...
“黄鹤楼”故事并不见于《三国演义》,但在“三国”故事中闻名遐迩。故事最早著录于元代无名氏《三国志平话》,后被改编成元杂剧《刘玄德醉走黄鹤楼》。细考英国汉学家司登得英译本《黄鹤楼》可知,该译文明显来自京剧剧本。本文以司登得英译京剧剧本《黄鹤楼》为核心,尝试对“黄鹤楼”故事的渊源和在西方世界的接受与影响进行探究。
展开更多
关键词
司登得
“黄鹤楼”
京剧
译介
下载PDF
职称材料
论司登得的晚清北京俗曲英译
3
作者
汪方芳
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期89-105,共17页
司登得是将北京俗曲译介到西方世界的先驱,所译两部俗曲集在英国出版后收获颇多赞誉,近年来也逐渐引起中外学界关注。在其多重身份的共同驱动下,司登得选译了丰富多样的北京俗曲,向西方读者展示晚清北京社会历史文化和风俗民情。司登得...
司登得是将北京俗曲译介到西方世界的先驱,所译两部俗曲集在英国出版后收获颇多赞誉,近年来也逐渐引起中外学界关注。在其多重身份的共同驱动下,司登得选译了丰富多样的北京俗曲,向西方读者展示晚清北京社会历史文化和风俗民情。司登得基于对读者阅读体验和传播效果的考虑,并且受维多利亚时代诗风的影响,追求以诗译曲,其英译本表现出较高的自由度。他以“策略杂糅”的方式,在译文中留下了明显的“意志性”行为痕迹。
展开更多
关键词
司登得
北京俗曲英译
策略杂糅
意志性
原文传递
司登得《汉英合璧相连字汇》谱系考
被引量:
2
4
作者
韩一瑾
《国际汉语》
2018年第1期115-122,共8页
《汉英合璧相连字汇》(1871)是司登得在华期间编写的一部汉英对照词汇集,虽在编排体例上借鉴了前人成果,但由于全书词条均是在长期汉语小说阅读过程中摘抄积累的,故可视作一部原创汉英词典。此外,其与加拿大传教士季理斐《英华成语合璧...
《汉英合璧相连字汇》(1871)是司登得在华期间编写的一部汉英对照词汇集,虽在编排体例上借鉴了前人成果,但由于全书词条均是在长期汉语小说阅读过程中摘抄积累的,故可视作一部原创汉英词典。此外,其与加拿大传教士季理斐《英华成语合璧字集》(1898)、石山福治《支那语辞汇》(1904)等有明确的继承关系,且对卢公明《英华萃林韵府》(1872)也产生过直接影响。本文对司登得的生平及学术成就进行考证,在此基础上对以《汉英合璧相连字汇》为源头的相关词典谱系进行梳理,进而明确《汉英合璧相连字汇》在汉英词典史上作为独立一支谱系源头之作的特殊历史地位。
展开更多
关键词
司登得
《汉英合璧相连字汇》
谱系研究
原文传递
《英华成语合璧字集》对司登得词典的继承与发展
被引量:
1
5
作者
黄锦鸿
《复旦外国语言文学论丛》
2022年第1期9-15,共7页
司登得的《汉英合璧相连字汇》因其简洁清晰的版式获得晚清时期汉语学习者的好评。1918年版的《英华成语合璧字集》是季理斐对司氏词典多次修订后以完全独立的编者身份推出的词典。通过比较,本文发现季氏词典在词目注音、收录、编排、...
司登得的《汉英合璧相连字汇》因其简洁清晰的版式获得晚清时期汉语学习者的好评。1918年版的《英华成语合璧字集》是季理斐对司氏词典多次修订后以完全独立的编者身份推出的词典。通过比较,本文发现季氏词典在词目注音、收录、编排、翻译和参见系统等方面沿袭司氏词典一些做法的同时,在上述方面都有提高,增强了其词典的多维语言学习功能。本文通过较为系统地探析前者在词典文本上对后者的继承与发展进一步完善两本词典的谱系研究。
展开更多
关键词
季理斐
《英华成语合璧字集》
司登得
词典
继承与发展
原文传递
题名
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例
被引量:
1
1
作者
金倩
机构
陇东学院外国语学院
出处
《陇东学院学报》
2020年第6期61-65,共5页
基金
2018年甘肃省高等学校科研项目(2018A-103)
2018年陇东学院青年科技创新项目(XYSK1805)。
文摘
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。
关键词
司登得
《丁郎寻父》
民间说唱
翻译策略
影响
Keywords
G.C.Stent
The Beater’s Song
Chinese popular ballads
translation strategies
influence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“黄鹤楼”故事渊源及其在西方的接受与影响——以司登得英译本《黄鹤楼》为中心
被引量:
1
2
作者
张弛
机构
中国人民大学文学院
出处
《兰州教育学院学报》
2019年第7期152-154,共3页
文摘
“黄鹤楼”故事并不见于《三国演义》,但在“三国”故事中闻名遐迩。故事最早著录于元代无名氏《三国志平话》,后被改编成元杂剧《刘玄德醉走黄鹤楼》。细考英国汉学家司登得英译本《黄鹤楼》可知,该译文明显来自京剧剧本。本文以司登得英译京剧剧本《黄鹤楼》为核心,尝试对“黄鹤楼”故事的渊源和在西方世界的接受与影响进行探究。
关键词
司登得
“黄鹤楼”
京剧
译介
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论司登得的晚清北京俗曲英译
3
作者
汪方芳
机构
北京外国语大学英语学院
出处
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期89-105,共17页
文摘
司登得是将北京俗曲译介到西方世界的先驱,所译两部俗曲集在英国出版后收获颇多赞誉,近年来也逐渐引起中外学界关注。在其多重身份的共同驱动下,司登得选译了丰富多样的北京俗曲,向西方读者展示晚清北京社会历史文化和风俗民情。司登得基于对读者阅读体验和传播效果的考虑,并且受维多利亚时代诗风的影响,追求以诗译曲,其英译本表现出较高的自由度。他以“策略杂糅”的方式,在译文中留下了明显的“意志性”行为痕迹。
关键词
司登得
北京俗曲英译
策略杂糅
意志性
分类号
K252 [历史地理—中国史]
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
司登得《汉英合璧相连字汇》谱系考
被引量:
2
4
作者
韩一瑾
机构
中山大学外国语学院国际汉语系
出处
《国际汉语》
2018年第1期115-122,共8页
文摘
《汉英合璧相连字汇》(1871)是司登得在华期间编写的一部汉英对照词汇集,虽在编排体例上借鉴了前人成果,但由于全书词条均是在长期汉语小说阅读过程中摘抄积累的,故可视作一部原创汉英词典。此外,其与加拿大传教士季理斐《英华成语合璧字集》(1898)、石山福治《支那语辞汇》(1904)等有明确的继承关系,且对卢公明《英华萃林韵府》(1872)也产生过直接影响。本文对司登得的生平及学术成就进行考证,在此基础上对以《汉英合璧相连字汇》为源头的相关词典谱系进行梳理,进而明确《汉英合璧相连字汇》在汉英词典史上作为独立一支谱系源头之作的特殊历史地位。
关键词
司登得
《汉英合璧相连字汇》
谱系研究
分类号
H316 [语言文字—英语]
原文传递
题名
《英华成语合璧字集》对司登得词典的继承与发展
被引量:
1
5
作者
黄锦鸿
机构
复旦大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2022年第1期9-15,共7页
基金
国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(16ZDA213)的资助
文摘
司登得的《汉英合璧相连字汇》因其简洁清晰的版式获得晚清时期汉语学习者的好评。1918年版的《英华成语合璧字集》是季理斐对司氏词典多次修订后以完全独立的编者身份推出的词典。通过比较,本文发现季氏词典在词目注音、收录、编排、翻译和参见系统等方面沿袭司氏词典一些做法的同时,在上述方面都有提高,增强了其词典的多维语言学习功能。本文通过较为系统地探析前者在词典文本上对后者的继承与发展进一步完善两本词典的谱系研究。
关键词
季理斐
《英华成语合璧字集》
司登得
词典
继承与发展
Keywords
Donald MacGillivray
A Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese
Stent’s dictionary
continuation and development
分类号
H316 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例
金倩
《陇东学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
2
“黄鹤楼”故事渊源及其在西方的接受与影响——以司登得英译本《黄鹤楼》为中心
张弛
《兰州教育学院学报》
2019
1
下载PDF
职称材料
3
论司登得的晚清北京俗曲英译
汪方芳
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2023
0
原文传递
4
司登得《汉英合璧相连字汇》谱系考
韩一瑾
《国际汉语》
2018
2
原文传递
5
《英华成语合璧字集》对司登得词典的继承与发展
黄锦鸿
《复旦外国语言文学论丛》
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部