-
题名合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究
- 1
-
-
作者
车丽洁
张倩
-
机构
西安外国语大学英文学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2024年第2期70-76,共7页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“20世纪中英双语作家小说自译的叙事学研究”(22XJC0009)
西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目“基于语料库的《狂人日记》英译本的文学性再现研究”(2021ZX010)。
-
文摘
重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因。研究发现,因受译者身份、翻译动机、目标读者等多重因素的影响,重译本虽然存在少量对原文的偏离,但总体上仍比首译本更贴近原文。本研究旨在丰富重译研究的视角,进而深化对重译相关问题的思考。
-
关键词
《永远的尹雪艳》
合作自译
重译
翻译修改
-
Keywords
“The Eternal Yin Hsueh-yen”
collaborative self-translation
retranslation
translation revision
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名合作自译:中国文学译介新模式
被引量:2
- 2
-
-
作者
屠国元
孙佳楠
-
机构
宁波大学外国语学院
-
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2018年第3期41-45,共5页
-
基金
国家社科基金一般项目"翻译关系论"(16BYY008)
-
文摘
为了更有效地促进优秀中国文学作品的传播,在视域融合理论观照下提出由海外华人译者与原作者共同参与的译介主体模式——合作自译模式,该模式包括两个要点:一是海外华人译者与原作者进行"意义共建"的合理性;二是强调作家的双语思维和世界文学观。
-
关键词
中国文学“走出去”
合作自译
视域融合
-
Keywords
Chinese literature“going global”
cooperative local-translation
fusion of horizons
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名回译、自译及创译
被引量:9
- 3
-
-
作者
欧阳昱
-
机构
上海对外经贸大学
-
出处
《华文文学》
CSSCI
2014年第1期48-64,共17页
-
文摘
作者根据长期在中国和澳大利亚的中英双语创作和翻译活动,以具体实例,深入探讨了文学、文化翻译中的三种活动,即回译、自译和创译,意在抛砖引玉,鼓励跨国双语写作和翻译活动。
-
关键词
回译
自译
创译
多重翻译
二度自译
合作自译
-
Keywords
retroversion
self-translation
creativetranslation
multipletranslation
second self-translation
cooperativeself-translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-