期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英之合句法 被引量:5
1
作者 朱巧莲 《上海翻译》 2001年第1期26-28,共3页
合句法是汉英翻译中的一种重要技巧。
关键词 合句法 汉英翻译
下载PDF
科技文章英译的合句法 被引量:2
2
作者 杨寿康 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期9-12,共4页
科技文章英译的合句法长沙铁道学院杨寿康由于汉英语言的思维方式和表达方法的差异,科技文章英译时,有时需要把汉语长句拆开分译成两个或两个以上的句子(参看拙文《科技文章英译的分句法》,《中国翻译》1996年3期)。另方面,... 科技文章英译的合句法长沙铁道学院杨寿康由于汉英语言的思维方式和表达方法的差异,科技文章英译时,有时需要把汉语长句拆开分译成两个或两个以上的句子(参看拙文《科技文章英译的分句法》,《中国翻译》1996年3期)。另方面,有时则需要把汉语中两个或两个以上的... 展开更多
关键词 科技文章 合句法 英译 金刚石粉末 翻译技巧 逻辑关系 汉英翻译 部分与整体 子表示 平行关系
下载PDF
从汉译英合句法看翻译之普遍性特征——规范化
3
作者 郭亚斌 纪墨芳 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2011年第10期1077-1080,共4页
翻译普遍性是与语言系统差异和译者个人偏好无关的翻译本身所固有的特点。翻译语料库的建立为翻译普遍性研究奠定了一定的基础。目前有关翻译普遍性的研究主要集中在简略化、明晰化和规范化等方面,而且这些特点主要体现在译文的句法层... 翻译普遍性是与语言系统差异和译者个人偏好无关的翻译本身所固有的特点。翻译语料库的建立为翻译普遍性研究奠定了一定的基础。目前有关翻译普遍性的研究主要集中在简略化、明晰化和规范化等方面,而且这些特点主要体现在译文的句法层面。从合句法的翻译策略出发,对汉译英过程中涉及合句法策略的情况进行了分类和总结,详细深入地研究了翻译普遍性之一——规范化在汉译英过程中的具体体现,对进一步深刻认识汉译英的本质具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 汉译英 合句法 规范化
下载PDF
试论英汉翻译中的分句、合句法 被引量:1
4
作者 王莉娟 《贵阳金筑大学学报》 2005年第4期59-61,共3页
通过分析英汉句式结构的差异,论述了英汉翻译中调整句子长度的两种方法——分句法、合句法。
关键词 句法 合句法
下载PDF
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译 被引量:4
5
作者 郁启标 《南通师专学报(社会科学版)》 1995年第1期55-57,共3页
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重... 英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。... 展开更多
关键词 英汉句法结构 汉语意 与意 连接词 英汉翻译 合句法 汉语表达习惯 译文 英译汉技巧 英语句子
下载PDF
英汉翻译中的分句、合句译法 被引量:1
6
作者 司继涛 言红兰 《广西右江民族师专学报》 2005年第1期93-97,共5页
文章从分析英汉句式结构的差异入手,论述在英汉翻译中调整句子长度的必要性,并结合实例,对翻译中调整句子长度的两种方法———分句法、合句法进行探讨。
关键词 句法 合句法
下载PDF
英译汉时的分句、合句译法
7
作者 孙春玲 冯国平 《太原大学教育学院学报》 2003年第S1期64-65,共2页
关键词 英译汉 句法 合句法 句子结构 句译法 简单句 解决方法 英语句子 WATCH 并列复
下载PDF
离合词与核心重音 被引量:8
8
作者 崔四行 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2008年第5期62-68,共7页
本文突破传统离合词的分类,将离合词分为词汇离合词和句法离合词两类,词汇离合词由合而分、句法离合词由分而合,皆缘于核心重音。本文通过论述这两类离合词,进一步揭示了离合词的韵律来源。
关键词 词汇离 句法 核心重音
下载PDF
英汉副词对比及翻译刍议 被引量:2
9
作者 李靖 《黑龙江教育学院学报》 2006年第1期131-132,共2页
英汉副词在概念、形态、用法等方面存在明显的差异。英语副词汉译会同时涉及到两种语言习惯,为了准确地保持原文的语义,必须掌握它们各自的特点,决不能望文生义。在教学中应引导学生掌握副词的本身词义, 更要结合具体的语言环境去认识... 英汉副词在概念、形态、用法等方面存在明显的差异。英语副词汉译会同时涉及到两种语言习惯,为了准确地保持原文的语义,必须掌握它们各自的特点,决不能望文生义。在教学中应引导学生掌握副词的本身词义, 更要结合具体的语言环境去认识副词的特定含义,才能做出正确的翻译。 展开更多
关键词 副词 修饰语 顺译 合句法
下载PDF
英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段 被引量:13
10
作者 劳陇 《中国翻译》 1985年第7期10-12,共3页
初学英汉翻译的人,在译文中往往会出现一些英语化的词句,生硬牵强,冗长累赘,读起来佶屈聱牙,意思也晦涩不明,对于这样的译文通常称之为"翻译腔"(translatorese),读者必须硬着头皮去看,有时还看不懂。从翻译的功能来看,这样的... 初学英汉翻译的人,在译文中往往会出现一些英语化的词句,生硬牵强,冗长累赘,读起来佶屈聱牙,意思也晦涩不明,对于这样的译文通常称之为"翻译腔"(translatorese),读者必须硬着头皮去看,有时还看不懂。从翻译的功能来看,这样的译文显然起不到"交流思想"的作用。为什么会产生翻译腔呢? 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译腔 英汉语言 与意 英汉句法结构 冗长累赘 连接词 译文 翻译家 合句法
原文传递
谈英译汉基本翻译方法和技巧
11
作者 刘小坤 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 1998年第3期50-51,共2页
关键词 翻译方法 英译汉 形容词 汉语动词 汉语名词 汉语副词 句法 合句法 句子结构 词义的引伸
下载PDF
文学三论 被引量:5
12
作者 吉尔.德勒兹 尹晶 《上海文化》 2009年第2期82-94,共13页
文学与生命写作当然不是将一种(表达)形式强加于生活体验的内容之上。相反,文学是向着不完美或未完成的方向运动的,就像贡布洛维奇(Gombrowicz)所说、所做的那样。写作是一个关于生成的问题,它总是未完成的,总是处于形成之中。
关键词 民族语言 民族文学 卡夫卡 惠特曼 生命写作 小民族 生成 作家 美国文学 合句法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部