-
题名合成科技术语及其语义分析
- 1
-
-
作者
范武邱
-
出处
《当代外语研究》
2002年第8期29-31,共3页
-
文摘
现代英语中,构词手段越来越丰富,除词缀法(affixation)、转类法(conver-sion),拼缀法(blending),缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词,这里仅拟讨论复合名词。先看一例:
-
关键词
合成科技术语
语义分析
核心词
限定词
形容词+名词
复合名词
功能分布式计算机系统
形容词修饰名词
复合形容词
中心名词
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名论高新科技文献的翻译方法
- 2
-
-
作者
贺敏
-
机构
长沙大学外语系
-
出处
《湖南商学院学报》
2003年第2期119-121,共3页
-
文摘
高新科技文献有其自身的文体特点及发展趋势 ,科技语言的发展主要体现在词汇和积木结构上 ,科技术语和语句篇章结构的正确理解是翻译高新科技文献的关键 ,理解和翻译高新科技文献也应有基本原则和方法。
-
关键词
高新科技文献
合成科技术语
篇章结构
因果逻辑链
积木结构
概念切分法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技术语翻译原则刍议
被引量:3
- 3
-
-
作者
范武邱
-
出处
《当代外语研究》
2002年第7期44-47,共4页
-
文摘
日前,一工程技术人员对我说:我们一般不看你们专学外语的人译的科技文章,因为你们的译文显得做作,对一些术语的翻译更是让人迷惑。我问他们平时是如何解读英语科技文章的,答曰:主要是靠寻找信息点。
-
关键词
合成科技术语
翻译原则
术语翻译
名词修饰语
科技翻译
理据性
英语科技文章
旧词新义
简洁性
深层语义关系
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-