期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
合成科技术语及其语义分析
1
作者 范武邱 《当代外语研究》 2002年第8期29-31,共3页
现代英语中,构词手段越来越丰富,除词缀法(affixation)、转类法(conver-sion),拼缀法(blending),缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词,这里... 现代英语中,构词手段越来越丰富,除词缀法(affixation)、转类法(conver-sion),拼缀法(blending),缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词,这里仅拟讨论复合名词。先看一例: 展开更多
关键词 合成科技术语 语义分析 核心词 限定词 形容词+名词 复合名词 功能分布式计算机系统 形容词修饰名词 复合形容词 中心名词
原文传递
论高新科技文献的翻译方法
2
作者 贺敏 《湖南商学院学报》 2003年第2期119-121,共3页
高新科技文献有其自身的文体特点及发展趋势 ,科技语言的发展主要体现在词汇和积木结构上 ,科技术语和语句篇章结构的正确理解是翻译高新科技文献的关键 ,理解和翻译高新科技文献也应有基本原则和方法。
关键词 高新科技文献 合成科技术语 篇章结构 因果逻辑链 积木结构 概念切分法
下载PDF
科技术语翻译原则刍议 被引量:3
3
作者 范武邱 《当代外语研究》 2002年第7期44-47,共4页
日前,一工程技术人员对我说:我们一般不看你们专学外语的人译的科技文章,因为你们的译文显得做作,对一些术语的翻译更是让人迷惑。我问他们平时是如何解读英语科技文章的,答曰:主要是靠寻找信息点。
关键词 合成科技术语 翻译原则 术语翻译 名词修饰语 科技翻译 理据性 英语科技文章 旧词新义 简洁性 深层语义关系
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部