期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化交际中的中西饮食文化对比及翻译研究--《中西方饮食文化差异及翻译研究》评述
被引量:
2
1
作者
谷珊
《食品与机械》
北大核心
2021年第5期238-239,共2页
随着中国综合国力的日益强大,中国饮食文化的特殊性逐渐受到国外相关行业的广泛关注,所以将内涵和寓意丰富的中国菜肴名称进行合理翻译成为传播中国优秀传统文化的重要途径。但由于中国传统菜肴种类较多,且根据地区又分为不同的流派,中...
随着中国综合国力的日益强大,中国饮食文化的特殊性逐渐受到国外相关行业的广泛关注,所以将内涵和寓意丰富的中国菜肴名称进行合理翻译成为传播中国优秀传统文化的重要途径。但由于中国传统菜肴种类较多,且根据地区又分为不同的流派,中西方的饮食习惯和文化差异又相对比较大,使得对于菜品名称的翻译也变得较为复杂。饮食不仅是中国人民对于生活品质的追求,更是中华民族自身的文化寄托和结晶,为了增强中国优秀传统文化的国际影响力,需更好地促进中国餐饮业在国外的发展与推广,所以我们必须重视中国传统菜名的翻译工作,并且要提升其规范性和质量来达到弘扬文化的目的。
展开更多
关键词
菜肴名称
中国优秀传统文化
中国餐饮业
饮食习惯
文化的特殊性
合理翻译
弘扬文化
跨文化交际
下载PDF
职称材料
李清照《如梦令》英译与翻译策略研究
2
作者
王黎丽
《海外英语》
2018年第20期43-44,48,共3页
李清照《如梦令》的国内外译本有十几种。该文试以几个不同的英译本为例,讨论各种不同翻译策略在《如梦令》中的运用问题,并结合不同译者所坚持的翻译策略,探讨不同译本产生的多样性、合理性和局限性,以求最大限度的合理翻译。
关键词
《如梦令》
李清照
翻译
策略
合理翻译
下载PDF
职称材料
从政治角度试论政治文献中委婉语的日译——以《习近平谈治国理政》日文版为研究对象
被引量:
1
3
作者
李玥
《品牌》
2015年第5期247-248,共2页
政治文献是展示一个国家政府的执政路线、方针、政策的典型代表。国际化发展背景下,各国对外公布发表的政治文献已然成为他国政府和人民了解本国政治、经济走向和文化、社会发展的权威依据和可靠的支持。本文笔者以2014年10月出版发行...
政治文献是展示一个国家政府的执政路线、方针、政策的典型代表。国际化发展背景下,各国对外公布发表的政治文献已然成为他国政府和人民了解本国政治、经济走向和文化、社会发展的权威依据和可靠的支持。本文笔者以2014年10月出版发行的《习近平谈治国理政》(下称《习近平》)的中文原著和日语译本部分章节为研究对象,以政治文献中"委婉语"的日译为着手点进行分析。通过对中日文委婉语的比较分析,试探合理的政治文献翻译方法。强调一名合格的政治文献译者,一定要有正确的政治立场、在遵守客观翻译原则的前提下,不断推敲总结方法规律,以达成预期的翻译效果。
展开更多
关键词
政治立场
文献
翻译
委婉语
合理翻译
法
原文传递
题名
跨文化交际中的中西饮食文化对比及翻译研究--《中西方饮食文化差异及翻译研究》评述
被引量:
2
1
作者
谷珊
机构
天津生物工程职业技术学院基础教学部
出处
《食品与机械》
北大核心
2021年第5期238-239,共2页
基金
天津市高等职业技术教育研究会重点课题〔编号:2020-113〕。
文摘
随着中国综合国力的日益强大,中国饮食文化的特殊性逐渐受到国外相关行业的广泛关注,所以将内涵和寓意丰富的中国菜肴名称进行合理翻译成为传播中国优秀传统文化的重要途径。但由于中国传统菜肴种类较多,且根据地区又分为不同的流派,中西方的饮食习惯和文化差异又相对比较大,使得对于菜品名称的翻译也变得较为复杂。饮食不仅是中国人民对于生活品质的追求,更是中华民族自身的文化寄托和结晶,为了增强中国优秀传统文化的国际影响力,需更好地促进中国餐饮业在国外的发展与推广,所以我们必须重视中国传统菜名的翻译工作,并且要提升其规范性和质量来达到弘扬文化的目的。
关键词
菜肴名称
中国优秀传统文化
中国餐饮业
饮食习惯
文化的特殊性
合理翻译
弘扬文化
跨文化交际
分类号
TS971 [轻工技术与工程]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
李清照《如梦令》英译与翻译策略研究
2
作者
王黎丽
机构
辽宁对外经贸学院
出处
《海外英语》
2018年第20期43-44,48,共3页
文摘
李清照《如梦令》的国内外译本有十几种。该文试以几个不同的英译本为例,讨论各种不同翻译策略在《如梦令》中的运用问题,并结合不同译者所坚持的翻译策略,探讨不同译本产生的多样性、合理性和局限性,以求最大限度的合理翻译。
关键词
《如梦令》
李清照
翻译
策略
合理翻译
分类号
H137 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
从政治角度试论政治文献中委婉语的日译——以《习近平谈治国理政》日文版为研究对象
被引量:
1
3
作者
李玥
机构
天津外国语大学
出处
《品牌》
2015年第5期247-248,共2页
文摘
政治文献是展示一个国家政府的执政路线、方针、政策的典型代表。国际化发展背景下,各国对外公布发表的政治文献已然成为他国政府和人民了解本国政治、经济走向和文化、社会发展的权威依据和可靠的支持。本文笔者以2014年10月出版发行的《习近平谈治国理政》(下称《习近平》)的中文原著和日语译本部分章节为研究对象,以政治文献中"委婉语"的日译为着手点进行分析。通过对中日文委婉语的比较分析,试探合理的政治文献翻译方法。强调一名合格的政治文献译者,一定要有正确的政治立场、在遵守客观翻译原则的前提下,不断推敲总结方法规律,以达成预期的翻译效果。
关键词
政治立场
文献
翻译
委婉语
合理翻译
法
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化交际中的中西饮食文化对比及翻译研究--《中西方饮食文化差异及翻译研究》评述
谷珊
《食品与机械》
北大核心
2021
2
下载PDF
职称材料
2
李清照《如梦令》英译与翻译策略研究
王黎丽
《海外英语》
2018
0
下载PDF
职称材料
3
从政治角度试论政治文献中委婉语的日译——以《习近平谈治国理政》日文版为研究对象
李玥
《品牌》
2015
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部