期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略 被引量:3
1
作者 陈琦 荆红艳 《开封教育学院学报》 2019年第9期94-95,共2页
2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行。在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现。下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负... 2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行。在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现。下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略。 展开更多
关键词 《蛙》 吉田富夫 翻译策略 异化 归化
下载PDF
贾平凹与吉田富夫
2
作者 韩向东 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2020年第6期12-18,共7页
贾平凹与吉田富夫是老朋友,一个住在中国西安,一个住在日本京都,不经常见面却非常亲近,两人的缘分很深,近三十年来的交往和写下的文字,就如同他们居住着的这两座古城一样,已经厚实的坐落在中日文化交流史上。任何形式的文化交流都始终... 贾平凹与吉田富夫是老朋友,一个住在中国西安,一个住在日本京都,不经常见面却非常亲近,两人的缘分很深,近三十年来的交往和写下的文字,就如同他们居住着的这两座古城一样,已经厚实的坐落在中日文化交流史上。任何形式的文化交流都始终与人的交往相伴随,中日文化丝绸之路,也是中国文学家和日本汉学家的友谊之路。 展开更多
关键词 贾平凹 中日文化 日本京都 文化交流 丝绸之路 吉田富夫
原文传递
中日汉字文化差异与误译的发生——吉田富夫译《生死疲劳》个案分析
3
作者 莫全芬 《汉字文化》 2021年第S02期167-169,共3页
莫言乡土文学作品在海外的译介促进了中国文化向外传播。但是,如何译的,译的是否准确,这些需要翻译研究者去探讨。本文以《生死疲劳》和日译本《転生夢現》为研究对象,研究译本中出现的误译问题。文中主要对吉田译本中因不了解或忽略中... 莫言乡土文学作品在海外的译介促进了中国文化向外传播。但是,如何译的,译的是否准确,这些需要翻译研究者去探讨。本文以《生死疲劳》和日译本《転生夢現》为研究对象,研究译本中出现的误译问题。文中主要对吉田译本中因不了解或忽略中日汉字文化差异而导致的误译问题以及为保持原作风格而"忠实"于字面的逐字译问题进行了分析,并指出误译的原因,希望能够为相关的翻译实践和翻译研究提供些许借鉴。 展开更多
关键词 莫言 《生死疲劳》 吉田富夫 汉字误译
原文传递
莫言作品《蛙》日译翻译方法研究 被引量:6
4
作者 于晓欢 黄周 《华北科技学院学报》 2014年第11期108-112,共5页
莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地... 莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。 展开更多
关键词 莫言 《蛙》 日译 吉田富夫 翻译方法
下载PDF
语义翻译视角下《蛙》的日译本评析 被引量:8
5
作者 宋丹 《日语学习与研究》 2014年第4期16-24,共9页
西方世界对莫言作品的翻译,多采用以读者为中心的交际翻译的策略。但是日本人在翻译莫言作品时,由于受自平安时代以来汉籍训读传统等的影响,采用的是忠实于原文与原作者,保留原语文化的语义翻译的策略。小论试以《蛙》的日译本为中心,... 西方世界对莫言作品的翻译,多采用以读者为中心的交际翻译的策略。但是日本人在翻译莫言作品时,由于受自平安时代以来汉籍训读传统等的影响,采用的是忠实于原文与原作者,保留原语文化的语义翻译的策略。小论试以《蛙》的日译本为中心,从词汇和语篇的角度分析译者吉田富夫氏所运用的语义翻译策略,并从纽马克所提出的语义翻译审美价值所依赖的三元素——结构、比喻、声音出发,探讨该种翻译策略下所产生的审美效果。 展开更多
关键词 莫言 吉田富夫 语义翻译
原文传递
目的论视角下《丰乳肥臀》日译本研究
6
作者 秦庆龄 刘明(指导) 《作家天地》 2019年第21期19-19,47,共2页
翻译目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论三大原则指的是目的原则,连贯原则,忠实原则。本文以翻译目的理论为框架,从目的论三大原则出发研究莫言小说《丰乳肥臀》的日译本。2... 翻译目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论三大原则指的是目的原则,连贯原则,忠实原则。本文以翻译目的理论为框架,从目的论三大原则出发研究莫言小说《丰乳肥臀》的日译本。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,至此中国当代文学开始真正开始为世界所瞩目,其中《丰乳肥臀》便是其中最为杰出的作品之一。因此,本文试以莫言原作《丰乳肥臀》和吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》中的成语为对象,基于翻译目的论对《丰乳肥臀》日译本进行分析处理。对语料进行筛选,采用定量研究的方法,对语料进行统计得出数据。然后运用定性研究的方法(个案分析法),分析语料即译者采用的翻译方法和技巧。 展开更多
关键词 莫言 吉田富夫 目的论 翻译方法
原文传递
关于《废都》与贾平凹--给H君的信
7
作者 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2020年第6期8-11,共4页
H君:要写一些我和贾平凹的、特别是从1994年翻译他的代表作《废都》以来的文字,在这全球应处新型肺炎的紧要时分,心绪无法平静,能否充分写出来,简直没有自信,只能尽力而为了。在我家屋壁上二十多年来一直挂着贾平凹书赠的那幅字,"... H君:要写一些我和贾平凹的、特别是从1994年翻译他的代表作《废都》以来的文字,在这全球应处新型肺炎的紧要时分,心绪无法平静,能否充分写出来,简直没有自信,只能尽力而为了。在我家屋壁上二十多年来一直挂着贾平凹书赠的那幅字,"独立沧浪忘却归""吉田富夫先生、平凹、九四"。是啊,那就是在1994年的9月初,正值翻译《废都》的关键时刻。 展开更多
关键词 《废都》 贾平凹 吉田富夫 翻译 关键时刻
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部