期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
吉迪恩·图里翻译理论体系研究——问题、意义与展望
1
作者 杨加伟 《现代语言学》 2024年第6期559-565,共7页
吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描写译学理论及其在翻译学中的革命性影响。文章首先回顾了图里理论的发展历程,分析了图里的理论如何从本质主义中脱颖而出,通过历史相对主义视角重新定义了翻译,对翻译学科方法论研究做出了不可磨灭... 吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描写译学理论及其在翻译学中的革命性影响。文章首先回顾了图里理论的发展历程,分析了图里的理论如何从本质主义中脱颖而出,通过历史相对主义视角重新定义了翻译,对翻译学科方法论研究做出了不可磨灭的贡献,但其理论在国际学术界中的接受和争议。通过评估图里理论的现代应用和批评,分析图里的理论贡献及其对翻译学科的影响,以及对今后研究的展望,本文为理解和评价现代翻译学理论提供了视角。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 理论体系 问题 意义 展望
下载PDF
吉迪恩·图里翻译规范理论文献综述
2
作者 刘静静 《海外英语》 2023年第17期25-27,39,共4页
文章从规范和翻译规范的关系出发,立足于吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范论,先对翻译规范理论进行溯源,后介绍了翻译规范论在国内外的研究和发展状况。笔者重点介绍了图里的翻译规范理论及其在国内的发展状况,并详细阐释了图... 文章从规范和翻译规范的关系出发,立足于吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范论,先对翻译规范理论进行溯源,后介绍了翻译规范论在国内外的研究和发展状况。笔者重点介绍了图里的翻译规范理论及其在国内的发展状况,并详细阐释了图里提出的三种翻译规范(初始规范、元规范和操作规范)的主要内容,最后指出了图里规范论对翻译实践活动的指导意义。 展开更多
关键词 翻译规范论 吉迪恩·图里翻译规范论 元规范 初始规范 操作规范
下载PDF
基于吉迪恩·图里翻译规范理论的苏曼殊翻译作品描述性研究
3
作者 钟慧 《辽宁广播电视大学学报》 2018年第4期42-43,共2页
本研究在吉迪恩·图里翻译规范理论的框架下,通过解析翻译家苏曼殊所处的历史背景,对比苏曼殊和拜伦的人生经历以及人文思想,剖析苏曼殊的翻译目的和翻译思想,并通过分析评论家们的翻译评论,以及译者在选择文本类型等方面所考虑的... 本研究在吉迪恩·图里翻译规范理论的框架下,通过解析翻译家苏曼殊所处的历史背景,对比苏曼殊和拜伦的人生经历以及人文思想,剖析苏曼殊的翻译目的和翻译思想,并通过分析评论家们的翻译评论,以及译者在选择文本类型等方面所考虑的因素重构初始规范和起始规范。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 翻译规范理论 苏曼殊 拜伦 翻译
下载PDF
特拉维夫学派翻译理论的归属研究 被引量:1
4
作者 张建萍 赵宁 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期147-150,共4页
特拉维夫学派翻译理论代表人物主要是佐哈尔和图里。佐哈尔和图里翻译理论研究各自与之前和之后的若干流派环环相扣,尽管每一位学者都试图将其进行合理的归类,但在流派归属的划分中无法达成一致。将该学派划分为某一流派有一定困难,必... 特拉维夫学派翻译理论代表人物主要是佐哈尔和图里。佐哈尔和图里翻译理论研究各自与之前和之后的若干流派环环相扣,尽管每一位学者都试图将其进行合理的归类,但在流派归属的划分中无法达成一致。将该学派划分为某一流派有一定困难,必然会重此轻彼。由此看来,根据地域名称将佐哈尔和图里同归为特拉维夫学派不失为较为准确与明智的划分之举。 展开更多
关键词 特拉维夫学派翻译理论 埃文·佐哈尔 吉迪恩·图里 归属
下载PDF
我国伪翻译研究的概念误区 被引量:1
5
作者 姜伟 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2016年第3期60-67,74,共9页
国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两... 国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两个表现,可论证拉多伪翻译定义的逻辑缺陷。这说明我们对西方翻译理论的引进要有所扬弃,食而化之,方能促进我国翻译研究的健康发展。 展开更多
关键词 伪翻译 吉迪恩·图里 乔治·拉多 误译 翻译变体
下载PDF
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例 被引量:1
6
作者 刘艳玲 《淮南师范学院学报》 2015年第5期59-61,共3页
基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、... 基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。译者考虑到其翻译目的、目标语读者的可接受性等因素,对其作品进行了创造性的翻译。 展开更多
关键词 翻译规范 吉迪恩·图里 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
特拉维夫学派翻译理论综述
7
作者 张建萍 赵宁 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2009年第1期82-84,共3页
特拉维夫学派率先将翻译研究的范围不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素考虑在内。该理论促成了翻译研究的"文化转向",使翻译研究有了质的飞跃。对特拉维夫学派的主要代表人物埃文.佐哈尔和... 特拉维夫学派率先将翻译研究的范围不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素考虑在内。该理论促成了翻译研究的"文化转向",使翻译研究有了质的飞跃。对特拉维夫学派的主要代表人物埃文.佐哈尔和吉迪恩.图里的翻译思想进行梳理,认为埃文.佐哈尔的多元系统理论影响深远,成为特拉维夫学派的奠基理论;图里以多元系统理论为基础,发展出一套以"翻译规范"概念为核心的面向目标语系统的翻译理论。特拉维夫学派产生之后,许多翻译研究学者对其进行了进一步的补充和继承,进而促成了与此相关的翻译学派的产生。 展开更多
关键词 特拉维夫学派 埃文·佐哈尔 吉迪恩·图里 翻译理论 文化转向
下载PDF
图里与切斯特曼翻译规范比较研究
8
作者 周亚莉 杨晓敏 《科技视界》 2016年第19期51-51,64,共2页
20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为... 20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 安德鲁·切斯特曼 翻译规范 比较研究
下载PDF
从翻译规范看严复《天演论》的语际改写
9
作者 程磊 《美与时代(城市)》 2013年第2期27-28,共2页
《天演论》是严复先生引介西方社会思想的第一部译作,其社会意义深远,在中国翻译界也颇有影响。译者在特殊文化背景下选择了该书,并采取了“达旨”的策略,对原作进行了不同程度的改写,并添加了大量的按语。为了说明这一翻译现象,... 《天演论》是严复先生引介西方社会思想的第一部译作,其社会意义深远,在中国翻译界也颇有影响。译者在特殊文化背景下选择了该书,并采取了“达旨”的策略,对原作进行了不同程度的改写,并添加了大量的按语。为了说明这一翻译现象,本文将用吉迪恩·图里的翻译规范理论分析译者在翻译中的语际改写,从而更系统地认识《天演论》翻译过程中的规范制约。 展开更多
关键词 《天演论》 翻译规范 严复 吉迪恩·图里
下载PDF
图里翻译规范视角下《柳林风声》两个中译本的对比研究
10
作者 梁新新 《文化创新比较研究》 2017年第25期53-54,56,共3页
吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为翻译研究开辟了新的领域。文章在图里的翻译规范理论指导下,对比分析The Wind in the Willows(《柳林风声》)两个不同时期广受好评的译本(任溶溶译本和杨静远译本)之间的差异,探讨差异形成的原因,... 吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为翻译研究开辟了新的领域。文章在图里的翻译规范理论指导下,对比分析The Wind in the Willows(《柳林风声》)两个不同时期广受好评的译本(任溶溶译本和杨静远译本)之间的差异,探讨差异形成的原因,探究翻译规范对译者的翻译所产生的影响。通过分析,发现两个译者在翻译时都遵循了各自所处时代的翻译规范,译作各有特色。 展开更多
关键词 《柳林风声》 吉迪恩·图里 翻译规范
下载PDF
基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究
11
作者 赵明 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2024年第4期78-85,共8页
文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一... 文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 描写翻译研究 隐喻翻译类型 例证分
下载PDF
描述翻译学视角下"一带一路"倡议相关讲话中所引用古诗词翻译研究
12
作者 秦晓萌 《现代英语》 2021年第13期67-69,共3页
当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出"一带一路"倡议,推动国际合作,编织互利共赢的合作伙伴网络,旨在创造更美好的未来.翻译工作在"一带一路"倡议的各个沟... 当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出"一带一路"倡议,推动国际合作,编织互利共赢的合作伙伴网络,旨在创造更美好的未来.翻译工作在"一带一路"倡议的各个沟通、合作环节中起着至关重要的作用.图里所提出的描述翻译学,能够让翻译工作者在实践中基于不同条件和背景,遵从不同规范,把"一带一路"倡议所倡导的价值观作为指明灯,更好地架起沟通的桥梁. 展开更多
关键词 "一带一路"倡议 吉迪恩·图里 描述翻译学 古诗词翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部