中国人说话和写文章一般以人或有生命的东西作主语,或者用无主句.这是长期以来形成的语言习惯,似乎说话人应该亮出自己的观点或感受;而英语句子则常以无生命名词作主语.例如:That night sleep eluded him.那天夜晚他没有睡好.Astonishme...中国人说话和写文章一般以人或有生命的东西作主语,或者用无主句.这是长期以来形成的语言习惯,似乎说话人应该亮出自己的观点或感受;而英语句子则常以无生命名词作主语.例如:That night sleep eluded him.那天夜晚他没有睡好.Astonishment deprived me of my power of speech.我惊讶得说不出话来.展开更多
文摘中国人说话和写文章一般以人或有生命的东西作主语,或者用无主句.这是长期以来形成的语言习惯,似乎说话人应该亮出自己的观点或感受;而英语句子则常以无生命名词作主语.例如:That night sleep eluded him.那天夜晚他没有睡好.Astonishment deprived me of my power of speech.我惊讶得说不出话来.