期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
谈英语同义习语的语义差异
1
作者 李慧 《河南大学学报(社会科学版)》 2002年第5期139-141,共3页
英语中同义习语丰富 ,它们在喻义上的相同或相似只是相对的 ,语义差异则是绝对的。本文从语气程度、使用范围、意义褒贬、语体色彩的不同角度讨论英语同义习语的语义差异 ,以利于正确理解、应用习语。
关键词 英语 同义习语 语义差异
下载PDF
英语同义习语语义差异研究
2
作者 韩保宪 《南昌高专学报》 2011年第4期51-53,共3页
英语习语中喻义相似的同义或近义习语非常丰富,它们在喻义上的相同或相似是相对的,语义上的差异是绝对的。本文从含义与结构、语气程度、应用范围、意义褒贬、语体色彩的不同角度探讨英语同义习语的语义差异,以求正确理解、恰如其分地... 英语习语中喻义相似的同义或近义习语非常丰富,它们在喻义上的相同或相似是相对的,语义上的差异是绝对的。本文从含义与结构、语气程度、应用范围、意义褒贬、语体色彩的不同角度探讨英语同义习语的语义差异,以求正确理解、恰如其分地应用习语。 展开更多
关键词 英语 同义习语 含义与结构 语义差异
下载PDF
中英同义习语拾趣
3
《疯狂英语(初中天地)》 北大核心 2005年第8期54-54,共1页
来来往往To and fro 断断续续Off and on 时时刻刻Every now and then 挑来挑去To pick and choose 寿命不长One’s days are numbered. 半身入土To have one foot in the grave 水底捞月To fish in the air 原形毕露To show one’s tru... 来来往往To and fro 断断续续Off and on 时时刻刻Every now and then 挑来挑去To pick and choose 寿命不长One’s days are numbered. 半身入土To have one foot in the grave 水底捞月To fish in the air 原形毕露To show one’s true colours 海底捞针To look for a needle in a haystack 半斤八两Six of one and half a dozen of the other 趁热打铁Strike the iron while it is hot. 岁月不待人Time and tide wait for no man. 无风不起浪There is no smoke without fire. 打开天窗说亮话To put all one’s cards on the 展开更多
关键词 同义习语 水底捞月
下载PDF
英汉习语翻译方法小议 被引量:1
4
作者 王静 《邢台职业技术学院学报》 2007年第4期68-69,共2页
习语翻译是文体翻译的难点并在文体的翻译中占有重要的地位。本文用实例说明了习语翻译的重要性,就英语习语的翻译方法做了初步探讨。
关键词 习语 直译法 意译法 同义习语 增译法
下载PDF
英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索 被引量:1
5
作者 周健美 《湖南环境生物职业技术学院学报》 CAS 2010年第4期90-92,共3页
该文就引起英汉习语差异的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面进行分析,提出了采用直译、意译、同义习语套用法、对称增字等方法对习语进行翻译,以期在英汉习语互译中达到最佳效果.参6.
关键词 英汉习语互译 历史文化 差异分析 翻译 策略探索 Translation Strategies Exploration English and Chinese IDIOMS Cultural difference 宗教信仰 同义习语 风俗习惯 地理环境 套用法 直译 意译 方法 对称
下载PDF
习语的汉译英方法
6
作者 金品卓 《沈阳工程学院学报(自然科学版)》 1997年第4期25-28,共4页
本文共分三部分。第一部分为绪言,介绍习语的特点及重要性;第二部分结合实例介绍了六种基本翻译方法,如直译法、借用英语中同义习语、意译法等;第三部分为结束语,仅供翻译工作者及外语教学工作者参考。
关键词 汉译英 同义习语 汉语习语 意译法 直译法 翻译方法 地方色彩 思想内容 翻译方式 《三国演义》
下载PDF
英汉习语互译常用的方法和技巧
7
作者 李梅 《内蒙古科技与经济》 1999年第S2期146-147,共2页
关键词 英汉习语 习语翻译 同义习语 英汉互译 意译法 方法和技巧 修辞手段 直译法 套用法 民族色彩
下载PDF
浅谈习语的翻译
8
作者 柴杰 《职业技术》 2008年第6期91-92,共2页
对于英语学习者来说,做好习语的翻译不仅要求了解相关的文化背景,而且更要掌握相关的技能,两者的结合才能翻译出韵味十足的作品。
关键词 直译法 汉语同义习语的套用法 意译法
下载PDF
汉译英习语翻译技巧刍议 被引量:2
9
作者 王红莉 门冬梅 《教学与管理(理论版)》 2003年第4期62-63,共2页
关键词 直译法 习语翻译 同义习语 汉译英
下载PDF
虎年谈“虎”——浅谈有关“虎”的汉语习语之英译方法 被引量:2
10
作者 王家鲲 《开封教育学院学报》 1998年第1期35-39,共5页
中国有句古谚“十里不同风,百里不同俗。”我们炎黄子孙在世界上分布地域之广泛自不待言,但千余年来,作为民俗中的生肖属相却人人都要占有一个.中华民族的生肖文化源远流长.由于中国改革开放的成就举世瞩目,综合国力显著增强,中国在国... 中国有句古谚“十里不同风,百里不同俗。”我们炎黄子孙在世界上分布地域之广泛自不待言,但千余年来,作为民俗中的生肖属相却人人都要占有一个.中华民族的生肖文化源远流长.由于中国改革开放的成就举世瞩目,综合国力显著增强,中国在国际事务中的影响日益增大,世界上兴起“中国热”,中国的生肖文化便是热点之一.即是说,随着我们国际地位的提高,我们的民族文化被世人所研究、所认知,我们的生肖文化也走向了世界. 展开更多
关键词 汉语习语 英语习语 直译法 英译方法 同义习语 “软着陆” 虎父无犬子 “中国热” 意译法 民族文化
下载PDF
浅谈英语习语的特点及汉译
11
作者 陈彩娥 《南方论刊》 2003年第10期64-64,共1页
英语习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是比较特别的语言群体,而且语句精妙绝伦,真正体现了知识性和艺术性的完善结合.因此,在英语习语的汉译时,怎样在译语中充分体现习语的特点,并尽可能保持原文的形象比喻、丰富联... 英语习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是比较特别的语言群体,而且语句精妙绝伦,真正体现了知识性和艺术性的完善结合.因此,在英语习语的汉译时,怎样在译语中充分体现习语的特点,并尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想以及修辞效果,真正达到"信"、"达"、"雅",并不是一件容易的事.本文从英语习语的特点入手,探讨其汉译的基本方法. 展开更多
关键词 英语习语 语言群体 知识性 艺术性 意译法 汉语同义习语 直译法
下载PDF
浅谈英语习语的译法
12
作者 宋晓东 张强 《张家口农专学报》 2003年第2期43-43,共1页
习语在英汉翻译过程中是不可忽视的语言现象,习语的翻译好坏直接影响整个译文质量.直译法、汉语同义习语套用法和意译法是三种常用的方法.
关键词 英语习语 英汉翻译 语言现象 译文质量 直译法 汉语同义习语 意译法
下载PDF
浅谈习语英译方法
13
作者 徐芸 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2003年第3期74-74,87,共2页
本文论述了英语习语的几种主要的翻译方法 ,其目的是为了解决习语翻译中的困难。运用直译法可以尽量保持原文的民族形式和风格 ;运用修辞法等其它方法可以避免字字对译带来的问题。
关键词 习语 直译法 意译法 同义习语借用法 修辞法
下载PDF
跨文化交际中的英汉习语翻译
14
作者 姚志勇 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 1993年第3期68-71,共4页
语言是文化的载体,又是文化大系统中的重要组成部分,而习语是语言中的核心与精华,因而是语言中文化内涵最丰富、最具民族文化特征的部分。英、汉两种语言都有大量习语,它们都是在各自语言的长期发展中形成的稳定型的词组或句子,都具有... 语言是文化的载体,又是文化大系统中的重要组成部分,而习语是语言中的核心与精华,因而是语言中文化内涵最丰富、最具民族文化特征的部分。英、汉两种语言都有大量习语,它们都是在各自语言的长期发展中形成的稳定型的词组或句子,都具有结构上的稳定性和语义上的统一性。习语的整体意义,一般不是各个词的字面意义的机械合成,而是存在于该习语产生的历史渊源,文化背景,以及在长期使用过程中的引伸变化之中。由于它们分别根植于两种截然不同的文化环境,因而无不打上民族文化的烙印,有着迥然不同的民族形象和文化色彩。习语翻译。 展开更多
关键词 同义习语 跨文化交际 民族文化特征 英汉习语翻译 文化色彩 文化内涵 英语习语 形象 重要组成部分 两种语言
下载PDF
习语英译汉研究
15
作者 张俊民 《天津商业大学学报》 1987年第2期97-105,共9页
本文所探讨的英语习语是就其广义而言的,包括习语、俗语、谚语等。关于英语习语的形成和演化情况,张培基教授在《习语汉译英研究》(修订本)中作了很好的概述:“英语中许多巧妙的习语都是海上的水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里... 本文所探讨的英语习语是就其广义而言的,包括习语、俗语、谚语等。关于英语习语的形成和演化情况,张培基教授在《习语汉译英研究》(修订本)中作了很好的概述:“英语中许多巧妙的习语都是海上的水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里的工人、家庭主妇、厨子等的创作。他们从事于自己的专业活动时,往往需要一种短小精悍的词句来表达与他们工作有关的思想。他们因此就从眼前熟悉的事物中配搭出一些传神的词句,並创造出一些生动活泼、耐人寻味的比喻。 展开更多
关键词 英语习语 同义习语 英译汉 汉语习语 形象比喻 汉译英 词句 家庭主妇 张培基 表达
下载PDF
浅议英语习语的译法
16
作者 屈俊玲 《商洛学院学报》 1996年第1期39-40,共2页
英美民族所处的特定的历史、经济、地理环境和宗教信仰等因素是英语习语的文化背景。因此大多数英语习语都带有很强的民族色彩和地方色彩,都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,对事物进行形象的说明。习语有的意思比较明显,有的则较含... 英美民族所处的特定的历史、经济、地理环境和宗教信仰等因素是英语习语的文化背景。因此大多数英语习语都带有很强的民族色彩和地方色彩,都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,对事物进行形象的说明。习语有的意思比较明显,有的则较含蓄、意在言外,有的可能还会有几个意思。因此翻译时就应当尽量保持其原有的民族特色,忠实于原文。笔者现从以下几个方面谈谈英语习语的翻译。 展开更多
关键词 英语习语 地方色彩 “忠实” 民族特色 宗教信仰 同义习语 忠实于原文 意译法 直译法 英美民族
下载PDF
论英语习语的语言特点及翻译
17
作者 姚泽锋 《红河学院学报》 1998年第S1期76-78,共3页
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有极为丰富的习语(idioms).习语是人民群众在长期语言实践中提炼出来的定型词组或短句,是人民智慧的结晶。它们大都短小精悍,形象生动,适宜于用来比喻事物,且往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩... 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有极为丰富的习语(idioms).习语是人民群众在长期语言实践中提炼出来的定型词组或短句,是人民智慧的结晶。它们大都短小精悍,形象生动,适宜于用来比喻事物,且往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩因而常用来表表达复杂的思想,增强语言的感染力和说服力。习语既是语言中的重要修辞手段,同时本身也是各种修辞手段的集中表现。 展开更多
关键词 英语习语 语言特点 同义习语 地方色彩 修辞手段 语言实践 英语和汉语 形象生动 增强语言 人民群众
下载PDF
浅谈习惯用语的翻译技巧 被引量:3
18
作者 潘小琳 陈国平 《景德镇高专学报》 2003年第1期71-71,共1页
从六个方面阐述了习惯用语翻译中既尊重原著、又符合本国文字要求的技巧和方法。
关键词 英汉翻译 习惯用语 翻译技巧 翻译方法 直译法 同义习语借用法 意译法
下载PDF
汉语成语英译探索
19
作者 顾雪梁 《杭州师范学院学报》 1993年第2期86-90,共5页
汉语源远流长、博雅精微。它的习语即成语、俗语、谚语、俚语、歇后语等等,璀璨照人,妙不可言。然而我们常常会发现不少极好的文章,尤其是文章中那些习语的精辟传神之处,一旦译成英语之后,或词不达意,或隔靴搔痒,或晦涩生硬,甚或驴唇马... 汉语源远流长、博雅精微。它的习语即成语、俗语、谚语、俚语、歇后语等等,璀璨照人,妙不可言。然而我们常常会发现不少极好的文章,尤其是文章中那些习语的精辟传神之处,一旦译成英语之后,或词不达意,或隔靴搔痒,或晦涩生硬,甚或驴唇马嘴令人啼笑皆非。为什么呢?就是因为汉语的习语经过千百年来的锤炼琢磨,早已自成体系。 展开更多
关键词 汉语成语 直译法 英译文 同义习语 意译法 英语 借用法 引伸义 掌故 比喻
下载PDF
浅议汉语“地”字的英译
20
作者 蒋桂红 《成都教育学院学报》 2003年第5期13-14,共2页
汉语“地”字的翻译一般可用六种方法,即直译法、意译法、同义习语借用法、增添法、省略法、修辞法。文章从文化与语言的角度来阐明翻译“地”字要坚持“信、达、雅”,做到传神达意。
关键词 汉语 “地” 汉译英 翻译方法 直译法 意泽法 同义习语借用法 增添法 省略法 修辞法
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部