期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于释意理论的习语汉英同传技巧
1
作者 胡婷 《海外英语》 2016年第11期131-133,共3页
同声传译是一项复杂的认知交际活动,最显著的特征是同时性和交际性。根据Daniel Gile的走钢丝理论,这一过程中,译员需同时处理"听与理解","记忆","产出",以及"协调"这四项任务,认知负荷几近饱... 同声传译是一项复杂的认知交际活动,最显著的特征是同时性和交际性。根据Daniel Gile的走钢丝理论,这一过程中,译员需同时处理"听与理解","记忆","产出",以及"协调"这四项任务,认知负荷几近饱和。而汉语习语言简意赅,信息量大,且蕴含了众多文化内涵,进一步增加了传译的难度。从法国释意学派提出的释意理论出发,以其核心理论,即翻译的三角模型为基础,可以得出汉语习语的两大同传技巧:删译和转译。 展开更多
关键词 同声 汉语习语 释意理论 同传技巧
下载PDF
同声传译中的技能技巧训练与同传标准 被引量:2
2
作者 杨玲 《日语学习与研究》 2008年第4期37-45,共9页
技能与技巧的训练培养是同声传译教育中的核心问题。由于当前日汉汉日同声传译教育在国内还没有形成规模,同声传译的教育体系及其相关理论研究目前还没有达到成熟普及阶段。本文主张同声传译人才培养中应区别对待技能与技巧的训练培养,... 技能与技巧的训练培养是同声传译教育中的核心问题。由于当前日汉汉日同声传译教育在国内还没有形成规模,同声传译的教育体系及其相关理论研究目前还没有达到成熟普及阶段。本文主张同声传译人才培养中应区别对待技能与技巧的训练培养,强调技能训练是同声传译人才培养中的基本功训练,具有跨语际的共性特征,而技巧训练则需要建立在对原语和目的语语言转化规律的分析研究基础上,具有双语交际的个性特征。而同传标准则是同声传译需求下双语间进行转换时的准则,也是技巧分析研究时的基准,与此同时,同传技巧反过来也是检验完善同传标准,完成同传任务的必要手段。科学体系地进行同传技能与技巧训练、确立同传标准不仅是建立同声传译人才培养模式的基础,同时可以提高同传教育的质量与效率。 展开更多
关键词 同传技能 同传技巧 同传标准
原文传递
同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略 被引量:2
3
作者 李春怡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第3期69-73,共5页
笔者在授课过程中,收集了学生常见的翻译问题,发现很多都产生在非顺句驱动的句子中。同声传译教学中最基本的口译原则就是顺译。但是可以理解,由于中英两种语言在句法层面具有根本差异,不可能完全做到句子层面的顺句驱动。本文作者对&qu... 笔者在授课过程中,收集了学生常见的翻译问题,发现很多都产生在非顺句驱动的句子中。同声传译教学中最基本的口译原则就是顺译。但是可以理解,由于中英两种语言在句法层面具有根本差异,不可能完全做到句子层面的顺句驱动。本文作者对"顺句驱动"进行了更为细致的定义,并借用主述位理论和巴黎释意派理论的语言层次说,得出结论,只有在篇章层次进行"脱离语言外壳"的翻译,才能够真正实现翻译的交际意义。 展开更多
关键词 顺句驱动 主述位理论 释意理论 同传口译训练技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部