期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
源语文本输入下数字同传表现研究——来自新手译员的证据
1
作者 杨姗姗 《外语与翻译》 2023年第3期16-24,共9页
数字是口译常见问题诱因,但现有研究多关注无文本口译,对有稿同传数字加工研究较少。本研究采用实验法,对比MTI学生译员在有无稿情况下的中英数字同传表现。研究发现:1)有稿(T2)组译员数字翻译尝试次数增加,数字可接受度上升,数字翻译... 数字是口译常见问题诱因,但现有研究多关注无文本口译,对有稿同传数字加工研究较少。本研究采用实验法,对比MTI学生译员在有无稿情况下的中英数字同传表现。研究发现:1)有稿(T2)组译员数字翻译尝试次数增加,数字可接受度上升,数字翻译质量和信息实现度显著提升。2)T2组译员语速加快,填充语减少,口译流畅度显著提升。3)T2组译员的听译时差显著加大,远超同传合理听译时差范围。多数译员呈现视译加工特征和对源语文本的过度依赖。 展开更多
关键词 数字 同传表现 源语文本输入 MTI学生译员
下载PDF
“简单重复”对同传表现影响的试点研究
2
作者 胡敏霞 《现代语言学》 2020年第2期261-272,共12页
“简单重复”是埃里克森“刻意练习”系统的基础,本研究尝试实证考察“简单重复”对同声传译(“同传”)表现的影响,对比了2位职业译员和7位学生译员在有、无准备条件下分别对两段语料进行5次“简单重复”传译之后的表现得分。结果显示:... “简单重复”是埃里克森“刻意练习”系统的基础,本研究尝试实证考察“简单重复”对同声传译(“同传”)表现的影响,对比了2位职业译员和7位学生译员在有、无准备条件下分别对两段语料进行5次“简单重复”传译之后的表现得分。结果显示:1) 译语的数量和质量随着“简单重复”次数的增加而普遍上升;2) 但译员很快会陷入瓶颈甚至倒退,尤其是在有准备条件下;3) “简单重复”对译语质量的改善效果优于数量;4) “简单重复”对无准备同传的改善效果优于有准备同传;5) 水平越低的译员越能从“简单重复”中获益。尽管如此,大部分参与者还是对多次“简单重复”有着较强的心理排斥,因此教学中应酌情使用,建议作为译前准备策略使用。 展开更多
关键词 简单重复 同传表现 译前准备
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部