期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
演讲风格对同传训练的影响与启示——基于TDF的实证研究
1
作者 周正阳 管玉华 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第2期138-144,共7页
借用批评性话语分析方式之一——三维分析框架,对鲍里斯·约翰逊在联合国大会上的演讲进行案例分析并开展实证研究,分析复旦大学MTI口译研究生对鲍里斯两次演讲的现场表现,阐明鲍里斯演讲文本的特点及其翻译难点,并根据实验中的案... 借用批评性话语分析方式之一——三维分析框架,对鲍里斯·约翰逊在联合国大会上的演讲进行案例分析并开展实证研究,分析复旦大学MTI口译研究生对鲍里斯两次演讲的现场表现,阐明鲍里斯演讲文本的特点及其翻译难点,并根据实验中的案例和学员的具体表现分析翻译策略。 展开更多
关键词 批评性话语分析 三维分析框架 鲍里斯·约翰逊 同传训练
下载PDF
翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设 被引量:17
2
作者 张吉良 高彬 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期49-53,共5页
口译训练涉及教师、学生、教法、训练材料、设备等多个环节,其中口译训练材料的合理选择与使用对口译训练成效起着至关重要的作用。本文根据文献和教学实际对口译课堂惯常使用的训练材料进行了分类描述,并对其优劣进行了分析比较。鉴于... 口译训练涉及教师、学生、教法、训练材料、设备等多个环节,其中口译训练材料的合理选择与使用对口译训练成效起着至关重要的作用。本文根据文献和教学实际对口译课堂惯常使用的训练材料进行了分类描述,并对其优劣进行了分析比较。鉴于目前口译课堂训练材料缺乏,业已出版的口译教材只提供时效性不强的音频材料而不能提供视频讲话材料的现状,文章提出,互联网时代的口译教学可以充分利用网络资源,建立一个开放的、材料真实、题材广泛、风格迥异、语音语调不同、体现讲话人国别和地域特点的英汉交、同传视频语料库,为口译训练提供丰富多彩的真实会议讲话材料。为此,笔者推荐了几个网站,介绍了网上资源的下载、储存与分类方法。 展开更多
关键词 口译训练材料 交、同传训练 视频语料库
原文传递
New Class DL760同声传译训练系统在外语教学中的应用 被引量:2
3
作者 管佩森 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2013年第3期171-174,共4页
同声传译训练系统的成功运用可以解决传统外语教学存在的问题。New Class DL760同声传译训练系统主要由主席及控制单元、翻译单元和代表单元组成。它的主要功能是进行同传训练,另外还有专业口语训练和自动化口语考试等功能。系统不但可... 同声传译训练系统的成功运用可以解决传统外语教学存在的问题。New Class DL760同声传译训练系统主要由主席及控制单元、翻译单元和代表单元组成。它的主要功能是进行同传训练,另外还有专业口语训练和自动化口语考试等功能。系统不但可以满足日常的同声传译训练要求,还提供了贴近外语语言教学的其他实用功能,满足同声传译、听、说技能培养的专业化、技能化和实战化需求。 展开更多
关键词 同声训练系统 媒体播放 数字录音 同传训练 专业口语训练 自动化口语考试
下载PDF
输入语速对同声传译译语流利性的影响:基于实证及语料库的研究 被引量:2
4
作者 宋姝娴 李德超 查建设 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第3期103-108,共6页
流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性... 流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性指标进行系统标注,以探究在不同训练阶段输入语速对同传译语流利性的影响。研究发现:(1)输入语速对学生译员同传译语流利性的多项指标有显著的影响。在高输入语速情境中,学生译员同传译语总体而言更流利,主要体现在语速加快、平均语流长度增加、静默停顿与非流利现象平均数量减少、非流利现象平均时长缩短;(2)同传训练对同传译语流利性的部分指标有显著的影响,表现为训练后语速加快、静默停顿与非流利现象的平均时长缩短。本研究的发现能为目前尚未有一致结论的该议题增添新的证据,同时对同传教学与口译评估有重要的启示。 展开更多
关键词 同声 流利性 输入语速 同传训练 语料库
原文传递
同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略 被引量:2
5
作者 李春怡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第3期69-73,共5页
笔者在授课过程中,收集了学生常见的翻译问题,发现很多都产生在非顺句驱动的句子中。同声传译教学中最基本的口译原则就是顺译。但是可以理解,由于中英两种语言在句法层面具有根本差异,不可能完全做到句子层面的顺句驱动。本文作者对&qu... 笔者在授课过程中,收集了学生常见的翻译问题,发现很多都产生在非顺句驱动的句子中。同声传译教学中最基本的口译原则就是顺译。但是可以理解,由于中英两种语言在句法层面具有根本差异,不可能完全做到句子层面的顺句驱动。本文作者对"顺句驱动"进行了更为细致的定义,并借用主述位理论和巴黎释意派理论的语言层次说,得出结论,只有在篇章层次进行"脱离语言外壳"的翻译,才能够真正实现翻译的交际意义。 展开更多
关键词 顺句驱动 主述位理论 释意理论 同传口译训练技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部