期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同声传译译员局部认知负荷与信息加工关系研究
1
作者 邵张旻子 《浙江外国语学院学报》 2023年第1期83-93,共11页
本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译... 本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译员局部认知负荷与译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量之间均呈负相关性;当认知负荷最高值达到4个语块时,译语信息完整度和同传质量出现显著下降,而译语脱离源语语言外壳程度达到最高。这一发现为同传认知过程研究提供了重要实证数据及方法论借鉴,同时也为验证口译实践和工作记忆理论提供了参考数据。 展开更多
关键词 局部认知负荷 信息完整度 脱离源语语言外壳程度 同传质量
下载PDF
电视同传中认知处理变量与同传产出质量相关性的实证研究——以2016年美国总统竞选辩论为例
2
作者 邱泽林 《海外英语》 2021年第18期51-52,共2页
如今,许多中文电视台开始提供同传服务,中国的口译学界也越来越多地进行对电视同传的研究。在此背景下,该研究选择了三个中文电视台的同传译员对2016年第三场美国总统竞选辩论的口译产出为研究语料,研究源语中的语速与信息密度两项认知... 如今,许多中文电视台开始提供同传服务,中国的口译学界也越来越多地进行对电视同传的研究。在此背景下,该研究选择了三个中文电视台的同传译员对2016年第三场美国总统竞选辩论的口译产出为研究语料,研究源语中的语速与信息密度两项认知处理变量和译员的同传产出质量之间的相关性,以表格、柱状图、电脑生成的趋势线等方式把数据予以呈现,并基于吉尔(Gile)的同传精力分配模型(Effort Model)对现象进行解释和分析。经过分析后发现,语速与错译频率呈正相关,与增译频率则呈负相关;信息密度与省译频率呈正相关。 展开更多
关键词 认知处理变量 同传产出质量 精力分配模型 电视同传
下载PDF
“词块”在同声传译中的运用
3
作者 吕建英 《衡水学院学报》 2013年第3期80-83,共4页
同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑... 同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑力资源的消耗压力,提高同声传译译文的准确性和流利度。 展开更多
关键词 词汇法 词块 同声 词块 同传质量
下载PDF
笔记在数字密集语篇英汉同传中的作用
4
作者 沈佳伟 《湖州师范学院学报》 2021年第5期107-111,共5页
在同传过程中,有很多因素会影响译语的质量。其中,数字是著名的诱因,会给译员的精力分配造成困难,进而影响译语的输出。遇到数字时记笔记是一些同传译员会采取的做法。以Daniel Gile的“精力分配模式”和“问题诱因”为理论框架,以英汉... 在同传过程中,有很多因素会影响译语的质量。其中,数字是著名的诱因,会给译员的精力分配造成困难,进而影响译语的输出。遇到数字时记笔记是一些同传译员会采取的做法。以Daniel Gile的“精力分配模式”和“问题诱因”为理论框架,以英汉同传中的数字密集语篇为例,将实验对象分为记笔记组和不记笔记组进行实验,运用定量和定性研究方法分析实验结果,探究笔记对译语质量的影响。研究发现:记笔记组译员同传表现大体优于不记笔记组译员,但记笔记也可能在某些情况下影响译语的准确度。结合实验和分析,最后总结出数字密集语篇同传时可采取的合理策略,并提出本研究对MTI同传教学的启示。 展开更多
关键词 同传质量 笔记 数字密集语篇
下载PDF
预制语块对同声传译的缓解效应研究 被引量:35
5
作者 李洋 王楠 《外语界》 CSSCI 北大核心 2012年第1期61-67,共7页
语料库语言学研究的深入发展揭示了自然语言中大量预制语块整体存储在记忆中,使用时直接提取而无需语法分析和生成。由此,预制语块为同声传译理论和实践的研究提供了崭新的视角。本文分析了译员如何运用预制语块,并在同传过程中运用语... 语料库语言学研究的深入发展揭示了自然语言中大量预制语块整体存储在记忆中,使用时直接提取而无需语法分析和生成。由此,预制语块为同声传译理论和实践的研究提供了崭新的视角。本文分析了译员如何运用预制语块,并在同传过程中运用语块实现3种缓解效应以减轻脑力资源消耗压力。文章也提出在同传训练和实践中教师应帮助译员增加预制语块输入和产出,培养长效的预制语块意识。 展开更多
关键词 预制语块 缓解效应 译文产出流利度 同传质量
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部