期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
唐笙——同声传译拓荒人 被引量:1
1
作者 符家钦 《对外大传播》 2004年第6期51-51,共1页
译文能否胜过原作,是翻译界争论已久的问题。吕叔湘、钱钟书、许渊冲都认为可能。原因是两种文字各有短长,优秀译品当然能超过原作。笔译如此,口译岂能例外。说到这里,我自然要想到我国同声传译的先驱唐笙。
关键词 唐笙 同声传译技术 生活经历
下载PDF
技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究
2
作者 苏雯超 李德凤 《外语教学与研究》 北大核心 2024年第1期125-135,F0003,共12页
本文采用眼动追踪研究方法,考察在汉译英方向,有技术辅助同传和无技术辅助同传的认知负荷和译文质量,并探讨同传能力的调节作用。研究发现,在语音识别技术和机器翻译技术辅助下的新型同声传译能显著降低学生译员的认知负荷,并提高译文... 本文采用眼动追踪研究方法,考察在汉译英方向,有技术辅助同传和无技术辅助同传的认知负荷和译文质量,并探讨同传能力的调节作用。研究发现,在语音识别技术和机器翻译技术辅助下的新型同声传译能显著降低学生译员的认知负荷,并提高译文质量。但是,相比学生译员,技术辅助同传的优势对职业译员而言不够显著。本文从记忆压力、双语转换压力以及“天花板效应”等角度对研究结果进行了解释。 展开更多
关键词 技术辅助同声传 同传能力 认知负荷 文质量
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部