期刊文献+
共找到89篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
1
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2024年第1期80-85,共6页
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
关键词 公示 生态翻 “多维整合”原则 “多维”转换
下载PDF
会议同声传译中的ABCD技巧和EF原则 被引量:7
2
作者 徐东风 《国际商务研究》 北大核心 2004年第6期65-69,共5页
同声传译是国际会议中通用的翻译形式。本文从实践经验出发,用大量的实例,总结了会议同传中常用的技巧:anticipation(预测),based on the original structure(顺译),correction(纠正),delay(推迟),简称为ABCD技巧;同传遵循的原则:effici... 同声传译是国际会议中通用的翻译形式。本文从实践经验出发,用大量的实例,总结了会议同传中常用的技巧:anticipation(预测),based on the original structure(顺译),correction(纠正),delay(推迟),简称为ABCD技巧;同传遵循的原则:efficiency(效率),faithfulness(信息等值),简称为EF原则。 展开更多
关键词 同声传 ABCD技巧 EF原则
下载PDF
英语翻译中同声传译的基本素质要求及基本原则
3
作者 姜仁基 《中外企业家》 2015年第3Z期265-,共1页
英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英译范畴。英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准... 英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英译范畴。英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准确,按照具体口译使用场合的不同而具有不同形式的口译内容和任务。其中,同声传译是口译中时间限制最大、要求反应和语言转换速度最快、翻译任务最为困难的一种。同声传译译员必须具备一定的特殊素养,遵循基本原则,在口译中才能发挥其自身的优势,将能力和源语听辨瞬间转换为目的语,为重要翻译会议和内容流露提供优质的服务。 展开更多
关键词 同声传 素养及原则
下载PDF
语篇衔接及连贯与同声传译中的预测 被引量:3
4
作者 白秋梅 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2009年第4期112-116,共5页
衔接与连贯是构建语篇意义的重要手段,掌握衔接与连贯的原理可以更好地理解话语或语篇的含义。在同声传译中,预测占有重要地位,是同声传译成功与否的关键。利用语篇衔接与连贯的原理,译员可以正确理解发言者的话语含义,进行有效预测,从... 衔接与连贯是构建语篇意义的重要手段,掌握衔接与连贯的原理可以更好地理解话语或语篇的含义。在同声传译中,预测占有重要地位,是同声传译成功与否的关键。利用语篇衔接与连贯的原理,译员可以正确理解发言者的话语含义,进行有效预测,从而使同声传译准确、迅捷、顺畅。 展开更多
关键词 同声传 衔接 连贯 预测
下载PDF
话语标记语在同声传译顺译中的作用 被引量:3
5
作者 闫怡恂 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2009年第4期402-404,共3页
针对同声传译顺译研究的现状,引用了语言学中的一个重要概念,即作为话语联络成分的话语标记语(discourse marker),阐述了其对话语意义理解的指向作用。通过分析话语标记语的含义与特征在同声传译中的重要作用,指出话语标记语在顺句驱动... 针对同声传译顺译研究的现状,引用了语言学中的一个重要概念,即作为话语联络成分的话语标记语(discourse marker),阐述了其对话语意义理解的指向作用。通过分析话语标记语的含义与特征在同声传译中的重要作用,指出话语标记语在顺句驱动时所起到的语义提示作用。实践证明,话语标记语的研究有利于把握同声传译顺译的基本规律,对同声传译训练大有裨益。 展开更多
关键词 标记 同声传
下载PDF
内蒙古汉俄双语同声传译教学现状与策略研究 被引量:1
6
作者 姚雅锐 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 北大核心 2014年第9期109-111,共3页
内蒙古汉俄同声传译教学目前存在着诸多问题,对此,应从俄语翻译硕士的基础口译教材选择、课堂的技巧训练乃至更高要求的同声传译训练室的模拟演练到翻译现场的观摩及亲身体验整个翻译工作的流程方面进行完善,改革原有的教学理念和策略,... 内蒙古汉俄同声传译教学目前存在着诸多问题,对此,应从俄语翻译硕士的基础口译教材选择、课堂的技巧训练乃至更高要求的同声传译训练室的模拟演练到翻译现场的观摩及亲身体验整个翻译工作的流程方面进行完善,改革原有的教学理念和策略,这是改变现有翻译硕士教学现状的关键所在。 展开更多
关键词 内蒙古 汉俄双 同声传 现状与策略
下载PDF
顺应理论对同声传译翻译原则的解释力 被引量:1
7
作者 王萍 《内江科技》 2010年第1期26-26,105,共2页
顺应理论对口译的解释力已经得到证实。本文试图进一步在顺应理论中找寻它对同声传译的六大翻译原则的解释力。
关键词 顺应理论 同声传 六大翻原则
下载PDF
语篇衔接与英汉同声传译
8
作者 原灵杰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第6期87-89,共3页
文章从照应、替代、省略、连接和词汇衔接等方面结合口译实例,探讨了英汉同声传译在语篇衔接层面出现的问题,指出英汉同声传译要从语篇分析入手,注重上下文的衔接,译文才会自然流畅、主题突出。
关键词 篇衔接 同声传 篇分析
下载PDF
论同声传译的译语连贯
9
作者 郑凌茜 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期95-100,共6页
连贯是语言学中的一个重要概念,也是同声传译译语质量的重要指标之一。然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。结合同声传译的特点,从语言学角度定义同声传译的译语连贯,认为译语连贯... 连贯是语言学中的一个重要概念,也是同声传译译语质量的重要指标之一。然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。结合同声传译的特点,从语言学角度定义同声传译的译语连贯,认为译语连贯包含语义连贯、形式连贯和语境连贯三层含义,并建立一个译语连贯模型,以具体解释连贯如何作用于同声传译的译语质量。 展开更多
关键词 连贯 同声传 质量评估
下载PDF
英汉同声传译中的顺译原则及其技巧探究
10
作者 胡蝶 《湖北第二师范学院学报》 2017年第4期110-113,共4页
"顺译"原则是英汉同声传译中的一项基本原则。乔姆斯基的经济性原则和吉尔的精力分配模式为"顺译"原则提供了强有力的理论基础。英汉语言结构,口译交际特点等因素使得"顺译"原则在英汉同声传译中得以实... "顺译"原则是英汉同声传译中的一项基本原则。乔姆斯基的经济性原则和吉尔的精力分配模式为"顺译"原则提供了强有力的理论基础。英汉语言结构,口译交际特点等因素使得"顺译"原则在英汉同声传译中得以实施。在顺译原则的基础上,译员往往会根据情况选择断句,词类转换,增补,重复,反译等技巧,将原语信息自然快速通顺地传递出去。 展开更多
关键词 同声传 原则 最简方案 精力分配模式
下载PDF
语结与英汉同声传译断句 被引量:2
11
作者 王丽娜 赵军峰 《宁波教育学院学报》 2008年第2期42-45,60,共5页
断句是是同声传译最重要的技巧之一。结合语结理论,对布什2006年国情咨文英汉同声传译(有删节)的断句进行的个案研究,通过仔细对比原文和译文,分析断句单位的构成,证实了英汉同声传译的断句单位与英语语结之间存在较高的相关性,即绝大... 断句是是同声传译最重要的技巧之一。结合语结理论,对布什2006年国情咨文英汉同声传译(有删节)的断句进行的个案研究,通过仔细对比原文和译文,分析断句单位的构成,证实了英汉同声传译的断句单位与英语语结之间存在较高的相关性,即绝大部分的断句单位就是英语语结。 展开更多
关键词 英汉同声传 顺句驱动 断句
下载PDF
同声传译中的省力原则及其应用 被引量:3
12
作者 贾军 白龙 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期171-175,共5页
同声传译是一项高强度、注意力高集中的脑力劳动。译员在同传过程中需要竭尽全力,充分调动大脑资源,但仍不可避免地发生错译或漏译的现象。如何帮助译员减轻工作负担,以减少错译、漏译的次数是许多学者正在研究的问题。对此,提出了同声... 同声传译是一项高强度、注意力高集中的脑力劳动。译员在同传过程中需要竭尽全力,充分调动大脑资源,但仍不可避免地发生错译或漏译的现象。如何帮助译员减轻工作负担,以减少错译、漏译的次数是许多学者正在研究的问题。对此,提出了同声传译的省力原则,对该原则的定义、重要性和理论基础进行了论述,并通过实例探讨了在省力原则指导下的一些具体策略,以期为这一问题的解决提供一些思路。 展开更多
关键词 同声传 省力原则 应用策略
下载PDF
同声传译的语流听辨和言语理解——基于语块的研究
13
作者 马小文 顾海燕 《宿州学院学报》 2011年第4期56-58,共3页
拟用Gile的认知负荷模型和Goldinger的范例表征理论,分析语块在同声传译语流听辨和言语理解中的作用。同声传译时,译员要同时进行言语听辨、理解、产出、监控等多重任务,这种特性决定译员要合理分配大脑的有限认知资源,以保证口译的顺... 拟用Gile的认知负荷模型和Goldinger的范例表征理论,分析语块在同声传译语流听辨和言语理解中的作用。同声传译时,译员要同时进行言语听辨、理解、产出、监控等多重任务,这种特性决定译员要合理分配大脑的有限认知资源,以保证口译的顺利进行。语块是集语法、语用于一体,能"整存整取"的一个独立单位,能表达已"整合"的整体概念,其成分主要起到一个"触发"概念结构的作用。语块可以提高译员语流听辨和言语理解的速度,自发程度和与语境匹配关系的敏感度。 展开更多
关键词 同声传 范例表征 认知负荷模型 听辨与理解
下载PDF
从意义单位转换的角度对英汉同声传译中“脱离源语语言外壳”表现的分析——基于夏季达沃斯论坛同传语料的研究
14
作者 张宏宇 颜语 《江苏外语教学研究》 2016年第1期89-92,共4页
意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息... 意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。 展开更多
关键词 意义单位 脱离源言外壳 同声传
下载PDF
论英汉同声传译之原则
15
作者 林岚 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第9期109-110,共2页
同声传译是一种极具技术性的跨语言、跨文化交际活动。为了在有限的时间内,高效地完成同声传译工作,译员必须遵循一定的基本原则——顺句驱动、随机调整、适当预测、信息重构、合理简化以及信息对等。只有基于这些原则,译员才能拓展出... 同声传译是一种极具技术性的跨语言、跨文化交际活动。为了在有限的时间内,高效地完成同声传译工作,译员必须遵循一定的基本原则——顺句驱动、随机调整、适当预测、信息重构、合理简化以及信息对等。只有基于这些原则,译员才能拓展出更多适合自己的技能。 展开更多
关键词 同声传 类别 基本原则
下载PDF
合作原则在演讲类同声传译中的应用 被引量:1
16
作者 谭晶晶 唐丽君 《商业经济》 2021年第8期148-149,165,共3页
口译作为一种特殊的外交参与者,在公共外交中发挥着巨大的桥梁作用。通过选取《布什总统在清华大学的演讲》的同声传译内容作为研究对象,以格莱斯的合作原则为理论框架,运用案例分析法研究演讲体裁的口译,研究表明,口译中合理使用合作原... 口译作为一种特殊的外交参与者,在公共外交中发挥着巨大的桥梁作用。通过选取《布什总统在清华大学的演讲》的同声传译内容作为研究对象,以格莱斯的合作原则为理论框架,运用案例分析法研究演讲体裁的口译,研究表明,口译中合理使用合作原则,可让译语更符合地道的听话人习惯,促进交际双方的有效沟通。 展开更多
关键词 合作原则 演讲 同声传 应用
下载PDF
同声传译与外语教学
17
作者 邵静芬 《外语教学》 1988年第2期85-85,共1页
成功的同声传译可以说是一门艺术,对于译员的技能素质有一定的要求。语言(A)、知识(B)、反应(C)、口齿(D)这四个要素相辅相成,缺一不可。ABCD各属专项技能,而在同传译语行进中则得到综合体现。译员遵循口译活动运行模式的内在规律(理解... 成功的同声传译可以说是一门艺术,对于译员的技能素质有一定的要求。语言(A)、知识(B)、反应(C)、口齿(D)这四个要素相辅相成,缺一不可。ABCD各属专项技能,而在同传译语行进中则得到综合体现。译员遵循口译活动运行模式的内在规律(理解和判断→积极记忆→逻辑构思→译语表达),随着原语的语流速度,在暂息的时间里,展示出原语深层意义的译语的盲语产物。其质量,按客观要求相对地讲,应该是:快而准,简而明。 展开更多
关键词 专项技能 内在规律 综合体 同声传 教学 运行模式 四个要素 客观要求 技能素质
下载PDF
论中医名词术语的翻译原则 被引量:29
18
作者 李照国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,共3页
论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔... 论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔者长期以来一直从事这方面的理论研究... 展开更多
关键词 中医名词术 信息密度 中医翻 原则 民族性原则 中医基础理论 中医英
下载PDF
公示语汉英翻译的语用等效原则探索! 被引量:5
19
作者 刘建刚 贾爱兵 《浙江外国语学院学报》 2013年第1期78-81,89,共5页
为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。
关键词 公示 用等效 关联原则 顺应原则
下载PDF
俄语同声传译技巧训练
20
作者 周雪微 《科技视界》 2016年第11期239-239,253,共2页
本文以俄语语料为例,探讨了俄语同传译员应该具备的必要的素养,阐述了同声传译应遵循的基本原则并对同声传译的训练技巧进行了全面介绍,旨在为提高同声传译的训练水平,培养更多高水平的同传译员做出贡献。
关键词 同声传 基本原则 训练技巧
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部