期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同源格、同异格与诗歌翻译 被引量:1
1
作者 张智中 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2005年第3期10-14,共5页
英语的同源格与汉语的同异格之间联系密切,常可用以对译。进而言之,在汉诗因存在同异格而具有极大的抗译性之时,若采用英语之同源格,则效果立见。
关键词 同源 同异格 诗歌翻译 可译性
下载PDF
汉语同异格与英语同源格:比较及翻译 被引量:3
2
作者 张智中 《外语与翻译》 2007年第2期7-13,共7页
汉语同异格与英语同源格,是常被人们所忽略的两种修辞格。本文对这两种修辞格进行探本求源与比较分析,并指出两者之间所存在的密切关系。若以这两种修辞格的角度来关照原文与译文,则不仅可以提高译文鉴赏的能力,还可以提高翻译实践... 汉语同异格与英语同源格,是常被人们所忽略的两种修辞格。本文对这两种修辞格进行探本求源与比较分析,并指出两者之间所存在的密切关系。若以这两种修辞格的角度来关照原文与译文,则不仅可以提高译文鉴赏的能力,还可以提高翻译实践的能力、甚至变不可译为可译。 展开更多
关键词 同异格 同源 分类 可译性
下载PDF
“我悄悄地蒙上你的眼睛”——谈同异格趋同去异的误导效应
3
作者 黄知常 《阅读与写作》 2004年第6期28-29,共2页
同异格通过同中有异的话语形式表明事物间的对立统一关系,如“不怕通报,就怕见报”.“‘养海’才能‘吃海”’等。同异格既表明事物“合二为一”的密切关联。又揭示了事物“一分为二”的差异对立,正是这种“同中有异”的特殊言语链... 同异格通过同中有异的话语形式表明事物间的对立统一关系,如“不怕通报,就怕见报”.“‘养海’才能‘吃海”’等。同异格既表明事物“合二为一”的密切关联。又揭示了事物“一分为二”的差异对立,正是这种“同中有异”的特殊言语链才充分表现出事物间的对比、映衬、层递关系。近来一些商业用语对同异格的运用却有所不同,不是“求同存异”地表述事理关系,而是自觉或不自觉地将语意重心偏移,用的是重“求同”轻“存异”的异化形式。先举两例: 展开更多
关键词 同异格 误导效应 中学 语文
下载PDF
毛泽东诗词中同异修辞格的英译 被引量:1
4
作者 张智中 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2009年第6期94-99,共6页
在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此... 在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此来关照毛泽东诗词中同异格的翻译。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 同异格 同源 英译
下载PDF
修辞格与可译性 被引量:1
5
作者 张智中 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2008年第2期76-81,共6页
英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格。通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译。
关键词 同源 同异格 可译性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部