期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
同源格、同异格与诗歌翻译
被引量:
1
1
作者
张智中
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》
2005年第3期10-14,共5页
英语的同源格与汉语的同异格之间联系密切,常可用以对译。进而言之,在汉诗因存在同异格而具有极大的抗译性之时,若采用英语之同源格,则效果立见。
关键词
同源
格
同异格
诗歌翻译
可译性
下载PDF
职称材料
汉语同异格与英语同源格:比较及翻译
被引量:
3
2
作者
张智中
《外语与翻译》
2007年第2期7-13,共7页
汉语同异格与英语同源格,是常被人们所忽略的两种修辞格。本文对这两种修辞格进行探本求源与比较分析,并指出两者之间所存在的密切关系。若以这两种修辞格的角度来关照原文与译文,则不仅可以提高译文鉴赏的能力,还可以提高翻译实践...
汉语同异格与英语同源格,是常被人们所忽略的两种修辞格。本文对这两种修辞格进行探本求源与比较分析,并指出两者之间所存在的密切关系。若以这两种修辞格的角度来关照原文与译文,则不仅可以提高译文鉴赏的能力,还可以提高翻译实践的能力、甚至变不可译为可译。
展开更多
关键词
同异格
同源
格
分类
可译性
下载PDF
职称材料
“我悄悄地蒙上你的眼睛”——谈同异格趋同去异的误导效应
3
作者
黄知常
《阅读与写作》
2004年第6期28-29,共2页
同异格通过同中有异的话语形式表明事物间的对立统一关系,如“不怕通报,就怕见报”.“‘养海’才能‘吃海”’等。同异格既表明事物“合二为一”的密切关联。又揭示了事物“一分为二”的差异对立,正是这种“同中有异”的特殊言语链...
同异格通过同中有异的话语形式表明事物间的对立统一关系,如“不怕通报,就怕见报”.“‘养海’才能‘吃海”’等。同异格既表明事物“合二为一”的密切关联。又揭示了事物“一分为二”的差异对立,正是这种“同中有异”的特殊言语链才充分表现出事物间的对比、映衬、层递关系。近来一些商业用语对同异格的运用却有所不同,不是“求同存异”地表述事理关系,而是自觉或不自觉地将语意重心偏移,用的是重“求同”轻“存异”的异化形式。先举两例:
展开更多
关键词
同异格
误导效应
中学
语文
下载PDF
职称材料
毛泽东诗词中同异修辞格的英译
被引量:
1
4
作者
张智中
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2009年第6期94-99,共6页
在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此...
在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此来关照毛泽东诗词中同异格的翻译。
展开更多
关键词
毛泽东诗词
同异格
同源
格
英译
下载PDF
职称材料
修辞格与可译性
被引量:
1
5
作者
张智中
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2008年第2期76-81,共6页
英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格。通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译。
关键词
同源
格
同异格
可译性
下载PDF
职称材料
题名
同源格、同异格与诗歌翻译
被引量:
1
1
作者
张智中
机构
南开大学英语系
出处
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》
2005年第3期10-14,共5页
文摘
英语的同源格与汉语的同异格之间联系密切,常可用以对译。进而言之,在汉诗因存在同异格而具有极大的抗译性之时,若采用英语之同源格,则效果立见。
关键词
同源
格
同异格
诗歌翻译
可译性
Keywords
paregmenon
tongyige
poetry translation
translatability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉语同异格与英语同源格:比较及翻译
被引量:
3
2
作者
张智中
机构
中原工学院外语系教授
出处
《外语与翻译》
2007年第2期7-13,共7页
文摘
汉语同异格与英语同源格,是常被人们所忽略的两种修辞格。本文对这两种修辞格进行探本求源与比较分析,并指出两者之间所存在的密切关系。若以这两种修辞格的角度来关照原文与译文,则不仅可以提高译文鉴赏的能力,还可以提高翻译实践的能力、甚至变不可译为可译。
关键词
同异格
同源
格
分类
可译性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“我悄悄地蒙上你的眼睛”——谈同异格趋同去异的误导效应
3
作者
黄知常
出处
《阅读与写作》
2004年第6期28-29,共2页
文摘
同异格通过同中有异的话语形式表明事物间的对立统一关系,如“不怕通报,就怕见报”.“‘养海’才能‘吃海”’等。同异格既表明事物“合二为一”的密切关联。又揭示了事物“一分为二”的差异对立,正是这种“同中有异”的特殊言语链才充分表现出事物间的对比、映衬、层递关系。近来一些商业用语对同异格的运用却有所不同,不是“求同存异”地表述事理关系,而是自觉或不自觉地将语意重心偏移,用的是重“求同”轻“存异”的异化形式。先举两例:
关键词
同异格
误导效应
中学
语文
分类号
G633.3 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
毛泽东诗词中同异修辞格的英译
被引量:
1
4
作者
张智中
机构
河南大学外国语学院
中原工学院外语系
出处
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2009年第6期94-99,共6页
基金
教育部人文社会科学规划项目(编号:07JA740030)
文摘
在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此来关照毛泽东诗词中同异格的翻译。
关键词
毛泽东诗词
同异格
同源
格
英译
Keywords
Mao Zedong' s poems
Tongyige
paregmenon
English translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
修辞格与可译性
被引量:
1
5
作者
张智中
机构
河南大学外语学院
中原工学院外语系 河南郑州
河南开封
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2008年第2期76-81,共6页
基金
教育部人文社会科学项目(07JA40030)
文摘
英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格。通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译。
关键词
同源
格
同异格
可译性
Keywords
paregmenon
tongyige
translatability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
同源格、同异格与诗歌翻译
张智中
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》
2005
1
下载PDF
职称材料
2
汉语同异格与英语同源格:比较及翻译
张智中
《外语与翻译》
2007
3
下载PDF
职称材料
3
“我悄悄地蒙上你的眼睛”——谈同异格趋同去异的误导效应
黄知常
《阅读与写作》
2004
0
下载PDF
职称材料
4
毛泽东诗词中同异修辞格的英译
张智中
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2009
1
下载PDF
职称材料
5
修辞格与可译性
张智中
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2008
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部