-
题名汉日“先生”一词的对比研究——中日同形类义语浅析
- 1
-
-
作者
毛莉
-
机构
北方民族大学日语系
-
出处
《宁夏师范学院学报》
2012年第5期123-124,共2页
-
文摘
对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。本文以对比语言学理论为指导,从词汇语义学对比的角度对汉日"先生"一词的词汇意义进行情感意义、比喻意义等方面的比较,以期能给日语学习者给予帮助。
-
关键词
同形类义语
先生
文化特征
-
分类号
G623.36
[文化科学—教育学]
-
-
题名中日同形類義語について――「活動」の意味対照
- 2
-
-
作者
苏莹
-
机构
东华理工大学
-
出处
《科技视界》
2015年第32期202-202,共1页
-
文摘
同形類義語とは、中日両言語において語形が同じである上に双方の概念的意味もある程度、ある範囲で似ている語のことである。本文は日本語と中国語において同じ漢字によって表記される単語「活動」に対して、意味の異同、意味変化と発展、という面から基本的な考察をしてみて、中日両国語「活動」はいくたの異同のあることが分かる。
-
关键词
中日同形類義語
活動
意味対照
-
分类号
H1
[语言文字—汉语]
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名日中同形語の誤用現象
被引量:1
- 3
-
-
作者
高岚
-
机构
渭南师范学院
-
出处
《科技信息》
2010年第10期I0005-I0006,共2页
-
基金
渭南师范学院专项科研项目:10YKZ012
-
文摘
「経済」、「法律」等、近代以降の翻訳語彙を日中両国間で大量に共有するようになっている点は、両国語の語彙の注目すべき現象であると言える。漢語は表意文字であるため、視覚に訴えて理解しうるという重要な特色を持っている。日本で作られた翻訳漢語語彙は中国に入り、例えば「経済」はjingjiとして受容され、中国語の語彙体系に組み入れられた。漢字は時代と地域を越えて、視覚から容易にこれを共有され、ために、近代における日本での新造漢語も中国に理解され、、受容されたのである。
-
关键词
同形同義語
同形異義語
同形類義語
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名从动词的角度试论中日同形语
- 4
-
-
作者
金玲
-
机构
周口师范学院
-
出处
《南昌教育学院学报》
2011年第4期166-167,共2页
-
文摘
从日语的词汇来看,现代日语中仍然保留着许多汉字及汉语词汇,而且许多词汇除发音与现代汉语不同外,字形却相近或相同,我们就把汉日语言中这些词汇称为中日同形语。中日同形语是中日两国文化交流、互动的产物。汉语和日语中的汉字词汇,虽然都使用了汉字,但是这些汉字用在不同的语言体系中,必定也会产生一些不同的含义和用法。
-
关键词
中日同形语
同形同义语
同形异义语
同形类义语
-
Keywords
Sino-Japanese isomorphic word
isomorphic synonyms
homographys
homonyms
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-