期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同志文學翻譯之叙事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯爲例
1
作者 李波 《人文中国学报》 2019年第2期-,共19页
一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文"同志文學"的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜&#... 一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文"同志文學"的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜·貝克(Mona Baker)於《翻譯與衝突:叙事性闡釋》中指出,透過建構策略(framing strategies),"譯者、出版商、編1以及參與到整個翻譯出版過程的相關人員,在譯文中對原文叙事進行强調、弱化或者改變"。基於此,本文透過分析白先勇小說《孽子》的英譯本,討論各種語言及非語言符號資源如何被運用,從而實現標示等建構策略重構譯文,並最終對譯文進行凱斯·哈維(Keith Harvey)提出的"同志主題强化"(gayed translation)。 展开更多
关键词 同志文學翻譯 白先勇 《孽子》 建構策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部