期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
同志文學翻譯之叙事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯爲例
1
作者
李波
《人文中国学报》
2019年第2期-,共19页
一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文"同志文學"的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜...
一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文"同志文學"的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜·貝克(Mona Baker)於《翻譯與衝突:叙事性闡釋》中指出,透過建構策略(framing strategies),"譯者、出版商、編1以及參與到整個翻譯出版過程的相關人員,在譯文中對原文叙事進行强調、弱化或者改變"。基於此,本文透過分析白先勇小說《孽子》的英譯本,討論各種語言及非語言符號資源如何被運用,從而實現標示等建構策略重構譯文,並最終對譯文進行凱斯·哈維(Keith Harvey)提出的"同志主題强化"(gayed translation)。
展开更多
关键词
同志文學翻譯
白先勇
《孽子》
建構策略
下载PDF
职称材料
题名
同志文學翻譯之叙事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯爲例
1
作者
李波
机构
香港城市大學翻譯及語言學系
出处
《人文中国学报》
2019年第2期-,共19页
文摘
一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文"同志文學"的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜·貝克(Mona Baker)於《翻譯與衝突:叙事性闡釋》中指出,透過建構策略(framing strategies),"譯者、出版商、編1以及參與到整個翻譯出版過程的相關人員,在譯文中對原文叙事進行强調、弱化或者改變"。基於此,本文透過分析白先勇小說《孽子》的英譯本,討論各種語言及非語言符號資源如何被運用,從而實現標示等建構策略重構譯文,並最終對譯文進行凱斯·哈維(Keith Harvey)提出的"同志主題强化"(gayed translation)。
关键词
同志文學翻譯
白先勇
《孽子》
建構策略
Keywords
gay literature translation
Pai Hsien-yung
Crystal Boys
framing strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
同志文學翻譯之叙事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯爲例
李波
《人文中国学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部