期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“Jury”在美国宪法中的确切含义与翻译问题探究 被引量:4
1
作者 陈盛 《边缘法学论坛》 2007年第2期63-67,共5页
笔者认为对西方司法制度"Jury"用"陪"字翻译严重有误,应当直接译为"裁判团"。文章基于1787美国联邦宪法及其第五、第六、第七修正案中的"Jury"条款,分别进行规范性文本分析,以证实"Jury&q... 笔者认为对西方司法制度"Jury"用"陪"字翻译严重有误,应当直接译为"裁判团"。文章基于1787美国联邦宪法及其第五、第六、第七修正案中的"Jury"条款,分别进行规范性文本分析,以证实"Jury"审判权的真实含义。科学、清晰看待"Jury",它有三个特点:一是属于"同辈审理";二是法官在庭审当中,是个主持人角色,决定由"Juror"集体作出;三是"Juror"是随机选出的,"Jury"是临时组成的。因此,"Jury"完全可以理解为:"临时性公民裁判团",翻译为"裁判团"。 展开更多
关键词 JURY 陪审 翻译问题 同辈审理 集体决定 随机遴选
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部