期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例
被引量:
10
1
作者
李玉良
《山东外语教学》
北大核心
2014年第1期91-96,共6页
由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名...
由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此。
展开更多
关键词
名物翻译
偏离
译诗文化身份
诗学演变
艺术整体性
下载PDF
职称材料
“■瓟斝”与“点犀■”新解——兼论中国典籍中名物词的英译
2
作者
陈述军
陈旭芳
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第2期315-334,共20页
《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象...
《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象,象征宝钗处事圆滑、心机深沉的真实个性,也揭示了书中重要故事情节——木石前盟和金玉良缘——的结局,还预示了宝钗后来凄凉的生活与命运;另一器皿"点犀"从读音、意义、字体以及器皿本身形状来看,完全符合其饮用者黛玉绛珠仙子的身份,暗示了黛玉多愁善感、率真耿直的性格和寄人篱下的悲苦生活以及泪尽债偿的人生宿命。同时,比较《红楼梦》相关文字的两个权威英译本,有助于论述中华典籍外译中名物类文化负载词翻译的注意事项。
展开更多
关键词
[分瓜]瓟斝
点犀[乔皿]
性格
命运
名物
词
翻译
原文传递
题名
《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例
被引量:
10
1
作者
李玉良
机构
青岛科技大学外语学院
出处
《山东外语教学》
北大核心
2014年第1期91-96,共6页
基金
2013年全国哲学社会科学规划办公室一般项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(项目编号:13BYY036)
2009年山东省社会科学规划办公室社科项目"<诗经.国风>翻译研究"(项目编号:09CWXZ26)的阶段性研究成果之一
文摘
由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此。
关键词
名物翻译
偏离
译诗文化身份
诗学演变
艺术整体性
Keywords
translating vernaculars
deviation
cultural identity of the translated poems
variation of poetics
artis-tic integrity
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
“■瓟斝”与“点犀■”新解——兼论中国典籍中名物词的英译
2
作者
陈述军
陈旭芳
机构
三峡大学外国语学院
长江大学文学院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第2期315-334,共20页
基金
2016年度国家社科基金项目"<大中华文库>外译典籍的汉英对照匹配研究"(项目编号:16BYY030)阶段性成果
文摘
《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象,象征宝钗处事圆滑、心机深沉的真实个性,也揭示了书中重要故事情节——木石前盟和金玉良缘——的结局,还预示了宝钗后来凄凉的生活与命运;另一器皿"点犀"从读音、意义、字体以及器皿本身形状来看,完全符合其饮用者黛玉绛珠仙子的身份,暗示了黛玉多愁善感、率真耿直的性格和寄人篱下的悲苦生活以及泪尽债偿的人生宿命。同时,比较《红楼梦》相关文字的两个权威英译本,有助于论述中华典籍外译中名物类文化负载词翻译的注意事项。
关键词
[分瓜]瓟斝
点犀[乔皿]
性格
命运
名物
词
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例
李玉良
《山东外语教学》
北大核心
2014
10
下载PDF
职称材料
2
“■瓟斝”与“点犀■”新解——兼论中国典籍中名物词的英译
陈述军
陈旭芳
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部