期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例 被引量:10
1
作者 李玉良 《山东外语教学》 北大核心 2014年第1期91-96,共6页
由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名... 由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此。 展开更多
关键词 名物翻译 偏离 译诗文化身份 诗学演变 艺术整体性
下载PDF
“■瓟斝”与“点犀■”新解——兼论中国典籍中名物词的英译
2
作者 陈述军 陈旭芳 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期315-334,共20页
《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象... 《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象,象征宝钗处事圆滑、心机深沉的真实个性,也揭示了书中重要故事情节——木石前盟和金玉良缘——的结局,还预示了宝钗后来凄凉的生活与命运;另一器皿"点犀"从读音、意义、字体以及器皿本身形状来看,完全符合其饮用者黛玉绛珠仙子的身份,暗示了黛玉多愁善感、率真耿直的性格和寄人篱下的悲苦生活以及泪尽债偿的人生宿命。同时,比较《红楼梦》相关文字的两个权威英译本,有助于论述中华典籍外译中名物类文化负载词翻译的注意事项。 展开更多
关键词 [分瓜]瓟斝 点犀[乔皿] 性格 命运 名物翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部