期刊文献+
共找到137篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
外宣视角下传统美食名称翻译策略——以西北地区为例 被引量:1
1
作者 盛秋实 《今古文创》 2023年第14期103-105,共3页
传统美食名称翻译一直是外宣翻译领域的重点,其对传统饮食文化对外传播的影响力不言而喻。然而,目前的传统美食名称翻译仍存在一些问题。西北地区传统美食在中国传统美食中占有重要地位。虽不属于八大菜系,但其涉及人口及民族数量众多,... 传统美食名称翻译一直是外宣翻译领域的重点,其对传统饮食文化对外传播的影响力不言而喻。然而,目前的传统美食名称翻译仍存在一些问题。西北地区传统美食在中国传统美食中占有重要地位。虽不属于八大菜系,但其涉及人口及民族数量众多,蕴藏不同民族饮食文化的深刻内涵。本文以西北地区传统美食翻译现状为例,结合已有翻译理论,以对外宣传传统美食及文化为目的,探究传统美食翻译策略。 展开更多
关键词 传统美食名称翻译 对外宣传 翻译策略 西北地区
下载PDF
基于关联理论的化妆品品牌名称翻译分析
2
作者 赵永翠 《海外英语》 2023年第12期56-58,共3页
品牌翻译同一般翻译不同,不仅需要译者对语言本身有较高的掌握能力,了解原语及目标语所处文化,还需要其对消费心理,品牌文化以及产品功效,特征等有全面的理解。而化妆品作为以提高消费者美丽容颜为目标的特殊商品,译者更需考虑目标消费... 品牌翻译同一般翻译不同,不仅需要译者对语言本身有较高的掌握能力,了解原语及目标语所处文化,还需要其对消费心理,品牌文化以及产品功效,特征等有全面的理解。而化妆品作为以提高消费者美丽容颜为目标的特殊商品,译者更需考虑目标消费者的审美心理。该文以关联理论为指导,首先分别从语音关联,语意关联以及语符关联三个方面探索了国际知名化妆品牌名称的直接翻译,然后以认知效果关联为基础,探索该类产品名称的间接翻译,并从最佳关联的角度总结出不同化妆品牌名称的常见翻译手段。 展开更多
关键词 化妆品品牌名称翻译 关联理论 认知语境 认知效果 最佳关联
下载PDF
外国电影名称翻译的标准 被引量:4
3
作者 李王侠 《电影文学》 北大核心 2013年第7期148-149,共2页
电影名称是电影的灵魂,凝聚着电影的精髓。因此,电影名称的翻译显得尤为重要。它直接决定着一部电影的吸引力,继而影响票房和潜在观众。本文以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了外国电影名称翻译的标准,并通过一些成功的外国电影... 电影名称是电影的灵魂,凝聚着电影的精髓。因此,电影名称的翻译显得尤为重要。它直接决定着一部电影的吸引力,继而影响票房和潜在观众。本文以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了外国电影名称翻译的标准,并通过一些成功的外国电影名称的翻译,进一步阐释了这些标准。并借助这些标准对一些外国电影名称的翻译进行探讨并提出建议,从而能引起人们对电影名称翻译更多的关注与研究。 展开更多
关键词 外国电影名称翻译 电影名称的功能 电影名称翻译的标准
下载PDF
厂商与品牌名称翻译漫谈 被引量:33
4
作者 仓兰菊 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期33-36,共4页
在充满激烈竞争的商场上,厂商与品牌名称的重要性尽人皆知。正如美国学者艾·里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时... 在充满激烈竞争的商场上,厂商与品牌名称的重要性尽人皆知。正如美国学者艾·里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时,事物有变好的趋势。”①因此,广告设计... 展开更多
关键词 品牌名称翻译 谐音取义 译名 消费者 译入语 音译法 文化因素 产品特色 感情色彩 文化色彩
下载PDF
论品牌策划与品牌名称翻译中的文化策略 被引量:7
5
作者 洪明 《湖南社会科学》 2006年第3期145-147,共3页
品牌是文化的载体,文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。在品牌的策划中要立足于企业形象的文化策略、立足于目标国本土化的文化策略、立足于“以人为本”的文化策略和立足于消费群体... 品牌是文化的载体,文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。在品牌的策划中要立足于企业形象的文化策略、立足于目标国本土化的文化策略、立足于“以人为本”的文化策略和立足于消费群体感性心理的文化策略。品牌名称翻译要注意传达品牌文化内涵,树立企业良好形象;注意文化移情,符合消费心理;迎合本土文化,体现民族特色;增添译语文化形象,给受众以美好联想。 展开更多
关键词 品牌策划 品牌名称翻译 文化策略 文化移情 本土文化 民族特色 消费心理
下载PDF
景点名称翻译:音译还是意译?——以九华山景点翻译为例 被引量:4
6
作者 陶芳芳 朱小美 《滁州学院学报》 2012年第3期40-43,共4页
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通... 基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 展开更多
关键词 景点名称翻译 音译 意译 九华山景点
下载PDF
旅游景点名称翻译 被引量:14
7
作者 常亮 王治江 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期106-108,共3页
旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分... 旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分析现实的景点名称翻译中存在的某些问题,从而找到这方面翻译的普遍原则并给出解决途径,以期为这方面的研究做一个试探性的努力。 展开更多
关键词 景点名称翻译 功能观 目的论 存在问题 处理方法
下载PDF
品牌文化对品牌名称翻译的影响机制模型——基于西方品牌名称汉译的经验证据 被引量:4
8
作者 刘家凤 《中华文化论坛》 北大核心 2009年第3期139-142,共4页
品牌文化是品牌的灵魂,品牌名称是品牌文化的最直接体现。因此,品牌名称翻译受到品牌文化的显著影响。基于已有西方品牌名称汉译的经验证据,本文首先指出跨国、跨文化营销时,品牌文化需要再定位;进而探讨了品牌文化与品牌名称翻译的关系... 品牌文化是品牌的灵魂,品牌名称是品牌文化的最直接体现。因此,品牌名称翻译受到品牌文化的显著影响。基于已有西方品牌名称汉译的经验证据,本文首先指出跨国、跨文化营销时,品牌文化需要再定位;进而探讨了品牌文化与品牌名称翻译的关系;最后提出了品牌文化对品牌名称翻译的影响机制模型。 展开更多
关键词 品牌文化 品牌名称 品牌文化再定位 品牌原有文化 目标国家文化 品牌名称翻译
下载PDF
功能翻译理论指导下的商标名称翻译 被引量:1
9
作者 冯建民 石晶 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第6期741-746,共6页
论述商标名称翻译的关键性,指出译者在翻译商标名称时,应该从商标的目的和特点出发,以产品为中心,以目标消费者为导向,并在此基础上使用灵活的翻译策略。以汽车、服饰、化妆品等商标名称作为实例,从功能翻译理论的角度,对商标名称的翻... 论述商标名称翻译的关键性,指出译者在翻译商标名称时,应该从商标的目的和特点出发,以产品为中心,以目标消费者为导向,并在此基础上使用灵活的翻译策略。以汽车、服饰、化妆品等商标名称作为实例,从功能翻译理论的角度,对商标名称的翻译方法进行了探讨,进一步发现了它与商标名称翻译的相关性,以助于更好地翻译英文或中文的商标名称。 展开更多
关键词 商标名称翻译 功能翻译理论 翻译方法
下载PDF
英汉商标名称翻译——认知语言学的视角 被引量:3
10
作者 应葳 《宁波大学学报(人文科学版)》 2012年第1期53-57,共5页
用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分... 用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。 展开更多
关键词 概念整合 框架网络 认知机制 商标名称翻译
下载PDF
《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题 被引量:3
11
作者 袁炳宏 《文教资料》 2010年第36期40-42,共3页
《红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范,本文谈论了《红楼梦》中一些典型... 《红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范,本文谈论了《红楼梦》中一些典型方剂的翻译,结合实际生活中的这些方剂的翻译,对其进行对比比较和分析。 展开更多
关键词 《红楼梦》 中药方剂 名称翻译
下载PDF
英汉品牌名称翻译理论与方法综述 被引量:2
12
作者 刘家凤 《四川职业技术学院学报》 2009年第3期51-53,共3页
英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题。通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能... 英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题。通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向。 展开更多
关键词 品牌名称 品牌名称翻译理论 音译 意译 谐音意译
下载PDF
外国电影名称翻译标准 被引量:2
13
作者 姜云峰 梅迎春 《西安航空技术高等专科学校学报》 2012年第4期86-88,共3页
以电影名称的四个主要功能为出发点,提出衡量外国电影名称翻译的四条标准,通过一些成功的外国电影名称翻译证明了该标准的准确性。借助这四条标准对一些不成功的外国电影名称翻译提出了不同的建议。
关键词 外国电影 名称翻译 翻译标准
下载PDF
英汉商标名称翻译面面观 被引量:2
14
作者 贺川生 《语言教育》 2002年第1期36-37,共2页
商标名称的翻译不同于一般意义上的翻译,它要受到文化因素的影响,并且更为重要的是这种翻译一定要符合商标命名的规律,即翻译出来的商标名称要有商标的特点,而不能只是机械的字面翻译。
关键词 名称翻译 商标名称 字面翻译 商标命名 英文商标 外国商品 外国友人 中国文化 专有名词 英语构词法
下载PDF
等效翻译理论视角下的商标名称翻译 被引量:7
15
作者 程奉 《咸宁学院学报》 2004年第5期120-122,共3页
商标名称的翻译不同于常规意义上的翻译。以功能对等为基础的等效翻译原则对商标名称的翻译起着重要的理论指导意义。商标翻译者应采取灵活多样的翻译方法,力求使商标译名具有与原文商标同样的促销功能,也就是在营销功能上求得等效。
关键词 等效原理 商标名称翻译 效果 翻译方法
下载PDF
游戏名称翻译的目的论视角研究 被引量:6
16
作者 肖志艳 《咸宁学院学报》 2011年第5期189-190,共2页
游戏被称为第九艺术,是一种有目的的交际行为,积极探索游戏名称的翻译,以满足当今游戏业快速发展对游戏名称翻译所提出的新要求,实现游戏的市场化和商业价值。文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心——目的论在游戏名称翻译中的适应... 游戏被称为第九艺术,是一种有目的的交际行为,积极探索游戏名称的翻译,以满足当今游戏业快速发展对游戏名称翻译所提出的新要求,实现游戏的市场化和商业价值。文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心——目的论在游戏名称翻译中的适应性,以及在目的论指导下游戏名称翻译所应遵循的原则和译者应注意的问题。 展开更多
关键词 交际行为 目的论 游戏名称翻译
下载PDF
文化误译的超文本分析——以陶瓷器物名称翻译为例 被引量:1
17
作者 欧飞兵 《景德镇学院学报》 2018年第1期25-30,共6页
文化误译是文化译介过程中所产生的纰缪。作为对文化特征概括性描述的陶瓷名称,历史内蕴深厚,民族特色显著;其翻译极为考究,且颇具难度。上乘的翻译能够彰显器物的文化蕴涵,揭示器物的民族编码,传递器物的精神能量,而错误的翻译不仅丧... 文化误译是文化译介过程中所产生的纰缪。作为对文化特征概括性描述的陶瓷名称,历史内蕴深厚,民族特色显著;其翻译极为考究,且颇具难度。上乘的翻译能够彰显器物的文化蕴涵,揭示器物的民族编码,传递器物的精神能量,而错误的翻译不仅丧失了这些功能,还会对陶瓷文化传播与交流产生负面影响。本文从搜集到的涉外宣传及旅游资料中,整理出陶瓷器物名称的典型误译,并进行了超文本分析,以期对陶瓷文化翻译有所裨益。 展开更多
关键词 文化误译 超文本分析 陶瓷器物 名称翻译
下载PDF
农贸展销会中参展公司名称翻译研究初探 被引量:1
18
作者 王莉 《佳木斯职业学院学报》 2017年第7期330-331,共2页
准确的名称翻译对企业开展业务、开拓市场具有重要的推动作用。本文对会展英语翻译进行了分析,结合公司名称翻译研究,在农贸展销会上参展公司名称翻译中采用音译法、直译法、音意兼译法的翻译方法,旨在利用此平台促进公司的全面发展。
关键词 农贸展销会 公司名称翻译 参展 翻译方法
下载PDF
出口商品品牌名称翻译初探 被引量:1
19
作者 张莉 《中国商贸》 2012年第01X期208-209,218,共3页
近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加... 近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加,品牌名称翻译也显得尤为重要了,本文通过对一些出口商品品牌译名进行分析,得出品牌名称如何进行翻译的初步框架,以供出口商家参考,希望有所受益。 展开更多
关键词 出口商品 品牌名称翻译 策略
下载PDF
英语影视作品名称翻译处理方法刍议 被引量:1
20
作者 朱静 《今日科苑》 2009年第2期194-194,196,共2页
影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的... 影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的重要途径。然而,面对五花八门,琳琅满目的影视作品,广大的英语学习者该如何挑选呢?这与影视作品名称的翻译存在很大程度的关系:名字翻译得好或差,在很大程度上影响到观众们对这部影视作品的好或恶。因此,研究如何把影视作品名称翻译得既贴切而又传神,具有一定的翻译学术研究价值。本文希望通过一系列影视作品名称的翻译实例,来归纳总结出以下三种常见的翻译处理方法,即:直译法、意译法、偏商业化的译法。希望借此抛砖引玉,能有更多的翻译工作者为国内的英语学习者和影视作品爱好者翻译出佳作来,进而为中国的翻译事业和东西方的文化交流做出更大的贡献。 展开更多
关键词 影视作品名称翻译 直译法 意译法 偏商业化的译法
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部