我们写文章或讲话,有时会运用一种修辞手段,那就是根据本人的意图及上下文的需要,对成语的某些组成部分稍作变化,赋以新的意义。举一个浅近例子:英语成语kill two birds with one stone(一石二鸟,一箭双雕),在某个特定场合下,英美作家...我们写文章或讲话,有时会运用一种修辞手段,那就是根据本人的意图及上下文的需要,对成语的某些组成部分稍作变化,赋以新的意义。举一个浅近例子:英语成语kill two birds with one stone(一石二鸟,一箭双雕),在某个特定场合下,英美作家改成了“That killed four birds with one stone.”(那简直是一箭四雕呢!)。这种修辞手段用得恰当,读(讲)起来并不觉得牵强、别扭,反而觉得言简意赅,情趣横生。汉语中同样也有这种修辞手段,毛主席在这方面为我们树立了光辉的典范。展开更多
文摘我们写文章或讲话,有时会运用一种修辞手段,那就是根据本人的意图及上下文的需要,对成语的某些组成部分稍作变化,赋以新的意义。举一个浅近例子:英语成语kill two birds with one stone(一石二鸟,一箭双雕),在某个特定场合下,英美作家改成了“That killed four birds with one stone.”(那简直是一箭四雕呢!)。这种修辞手段用得恰当,读(讲)起来并不觉得牵强、别扭,反而觉得言简意赅,情趣横生。汉语中同样也有这种修辞手段,毛主席在这方面为我们树立了光辉的典范。