期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从西医中译看中医名词英译标准化 被引量:13
1
作者 李永安 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期27-29,64,共4页
本文比较了早期的西医名词统一的历程和目前的中医名词英译标准化 。
关键词 西医中 中医 名词英译 标准化 原则 国际合作 行政因素
下载PDF
从文化自信的角度浅谈中国专有名词的英译
2
作者 李曼琳 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2022年第5期87-89,共3页
由于专有名词意义单一,专有名词的翻译迄今远没有受到应有的重视,专有名词误译屡见不鲜。在分析和借鉴译界专家研究成果基础上,对体现中国文化或中国特殊事物等专有名词的提出中国专有名词英译需采用与时俱进的的原则和方法。随着中国... 由于专有名词意义单一,专有名词的翻译迄今远没有受到应有的重视,专有名词误译屡见不鲜。在分析和借鉴译界专家研究成果基础上,对体现中国文化或中国特殊事物等专有名词的提出中国专有名词英译需采用与时俱进的的原则和方法。随着中国国际化程度的不断加深和国际地位的显著提高,人民民族自信心和民族自豪感日益增强,在对外交流中,对我国文化的传播日益受到国家的重视和有识之士的认同和响应,语言文化是文化的重要载体和标志,而中国的专有名词又是中国语言文化的核心和精髓,由此可见,中国专有名词的翻译在对外交流中就显得尤为重要,中国专有名词翻译的准确性对我国对外交流的成果起着举足轻重的作用。 展开更多
关键词 中国专有名词英译 文化自信 中国文化
下载PDF
中医名词术语英译:唯一还是多重标准? 被引量:26
3
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2010年第2期188-192,共5页
关键词 中医名词术语 标准 多重 中华文化 中国文化 医学起源 临床实践 知识体系
下载PDF
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现 被引量:9
4
作者 李永安 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2011年第11期1570-1572,共3页
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2]。这两套译名标准化方案的问... 中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2]。这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑。纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法。限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明。 展开更多
关键词 中医名词术语 标准化方案 中医翻 东方 医学名词术语 国际标准 中医药
下载PDF
中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法 被引量:2
5
作者 王洁华 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2010年第1期91-93,共3页
信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高…。这一概念同样可用于指导中医名词术语英译。... 信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高…。这一概念同样可用于指导中医名词术语英译。即在翻译过程中注重汉语中医术语与英译文信息密度的比较及其有效信息运载能力,降低语言翻译过程中主要信息传输的干扰因素。 展开更多
关键词 中医名词术语 信息密度 策略 中医术语 信息传输 语言翻 计算机
下载PDF
中医基本名词术语英译标准化的研究综述 被引量:9
6
作者 李静 胡建鹏 《科技信息》 2012年第15期24-25,共2页
本文围绕当代学者对中医基本名词术语英译标准化的学术研究成果以及WHO的ISTTCM标准和"世中联"的ISNTCM标准,就其相关研究以及论文涉及的范围和领域,分别叙述各自的主要学术成就以及对当今中医基本名词术语英译实践的指导意... 本文围绕当代学者对中医基本名词术语英译标准化的学术研究成果以及WHO的ISTTCM标准和"世中联"的ISNTCM标准,就其相关研究以及论文涉及的范围和领域,分别叙述各自的主要学术成就以及对当今中医基本名词术语英译实践的指导意义。在回顾总结前人成果的基础上,提出目前中医基本名词术语英译标准化研究有待进一步挖掘探讨的领域和方面,以期能在中医基本名词术语英译标准化的学术研究中,略尽"以启心思"之用。 展开更多
关键词 中医基本名词术语标准化 学术研究成果 文献综述
下载PDF
生态翻译学视角下中医名词术语英译的生态环境研究 被引量:1
7
作者 李兰兰 谭秀敏 《文化创新比较研究》 2022年第4期50-53,共4页
生态翻译学强调译者是翻译活动的中心,翻译是译者适应翻译环境,选择最佳译文的过程。作为中医文本的基本单位,中医名词术语浓缩和概括了中医学的文化内涵。该文分析了中医名词术语英译过程中涉及的“语”“人”和“文”,以及身处生态翻... 生态翻译学强调译者是翻译活动的中心,翻译是译者适应翻译环境,选择最佳译文的过程。作为中医文本的基本单位,中医名词术语浓缩和概括了中医学的文化内涵。该文分析了中医名词术语英译过程中涉及的“语”“人”和“文”,以及身处生态翻译环境中的译者调整并适应语言维、文化维、交际维,最终产生适应生态环境最佳译文的过程。 展开更多
关键词 生态翻 中医名词术语 生态翻环境
下载PDF
浅论中医名词术语英译与文化传真
8
作者 李兰兰 谭秀敏 《承德医学院学报》 2017年第5期401-403,共3页
中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视。
关键词 中医名词术语 原则与方法 文化传真
下载PDF
中医病名英译规范——评《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》 被引量:3
9
作者 谢舒婷 《牡丹江大学学报》 2012年第11期119-121,共3页
中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,... 中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,指出这两本书中还存在着诸多谬误亟待修正。 展开更多
关键词 中医病名 《中医药学名词 《中医基本名词术语中对照国际标准》(简称ISN)
下载PDF
壮医药名词术语英译选词标准化探究 被引量:4
10
作者 岑思园 文娟 +1 位作者 吴椋冰 蒋基昌 《亚太传统医药》 2015年第9期16-18,共3页
通过借鉴我国科技名词术语规范原则及中医药名词术语筛选标准,并结合壮医药名词术语自身特点,对壮医药名词术语的分类、特性、选词原则及选词工作流程进行探究,旨在细化、规范其术语筛选标准,为壮医药名词术语英译标准化研究的长期顺利... 通过借鉴我国科技名词术语规范原则及中医药名词术语筛选标准,并结合壮医药名词术语自身特点,对壮医药名词术语的分类、特性、选词原则及选词工作流程进行探究,旨在细化、规范其术语筛选标准,为壮医药名词术语英译标准化研究的长期顺利开展提供可靠保障。 展开更多
关键词 壮医药 名词术语 选词 标准化
下载PDF
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见 被引量:18
11
作者 魏杰 冯晔 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第10期953-955,共3页
对谢竹藩教授主编的《中医药常用名词术语英译》(2004)提出一些意见,其主要问题包括:(1)选词不当;(2)不良英语语法和修辞;(3)一词多译;(4)多词一译;(5)过度使用汉语拼音;(6)过度使用现代医学名词术语。
关键词 意见 《中医药常用名词术语
下载PDF
谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探 被引量:1
12
作者 何艳红 《海外英语》 2019年第15期138-139,共2页
谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是著名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的著作《英文中医名词术语标准化》为研究对象,研究他的中医英译思想,对其中医名词术语英译标准化的方法、... 谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是著名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的著作《英文中医名词术语标准化》为研究对象,研究他的中医英译思想,对其中医名词术语英译标准化的方法、中医名词术语英译标准化的指导思想、翻译方法和翻译原则进行全面的梳理和分析总结,旨在对我国中医英译研究有所启迪,对中医翻译的实践活动起到指导作用,为推进中医药走向世界尽到微薄之力。 展开更多
关键词 谢竹藩 中医名词术语标准化 思想
下载PDF
10年中医英译的研究回顾 被引量:12
13
作者 罗磊 《广州中医药大学学报》 CAS 2004年第5期410-414,共5页
回顾了国内10年来中医英译理论研究的基本情况:从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。指出与中医英译理论研究有关的期刊以中医类期刊为主,外语类期刊为辅;设有中医英译研究栏目的《中国中西医结合杂志》为中医英译... 回顾了国内10年来中医英译理论研究的基本情况:从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。指出与中医英译理论研究有关的期刊以中医类期刊为主,外语类期刊为辅;设有中医英译研究栏目的《中国中西医结合杂志》为中医英译研究的主要园地;《中国翻译》也有少量涉及中医英译理论论文,具相当深的理论深度。中医英译理论研究的焦点问题是:(1) 中医名词术语英译的标准化;(2) 音译的问题;(3) 新词创造。中医英译理论研究的代表人物有《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士、《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学第一医院谢竹藩教授。 展开更多
关键词 中医 名词术语
下载PDF
评魏杰的《实用英文中医辞典》 被引量:17
14
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第2期177-180,共4页
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中... 1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 展开更多
关键词 中医名词术语 标准化 魏迺杰 实用文中医辞典
下载PDF
谢竹藩教授中医寒热辨证研究及学术思想的继承与展望 被引量:11
15
作者 李梦伊 李宁 +3 位作者 叶晖 于靖 谢莎莎 张学智 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第1期5-8,共4页
谢竹藩教授是全国著名中西医结合专家,在中西医结合思路、中医临床研究方法学、寒热辨证和寒热药性理论、脾虚本质、血瘀证及活血化瘀法临床应用、补肾法抗老防衰、中医名词术语英译等方面成绩卓著。笔者通过对谢竹藩教授从事的中医寒... 谢竹藩教授是全国著名中西医结合专家,在中西医结合思路、中医临床研究方法学、寒热辨证和寒热药性理论、脾虚本质、血瘀证及活血化瘀法临床应用、补肾法抗老防衰、中医名词术语英译等方面成绩卓著。笔者通过对谢竹藩教授从事的中医寒热辨证及相关研究进行整理回顾,现总结如下。 展开更多
关键词 中医寒热辨证 中医临床 学术思想 辨证研究 中西医结合专家 中医名词术语 研究方法学 活血化瘀法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部