期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从《生死疲劳》的谚语翻译看葛浩文的后殖民主义翻译观
1
作者 王振平 冯旭冉 《江苏理工学院学报》 2023年第5期93-98,共6页
葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信... 葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 谚语翻译 《生死疲劳》 葛浩文 异化 后殖民主义翻译
下载PDF
后殖民主义翻译研究概评 被引量:8
2
作者 秦楠 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2005年第5期67-69,共3页
文章通过审视近年来后殖民主义翻译研究的概况,深入分析后殖民主义研究对整个翻译理论体系造成的影响,在承认其理论价值的同时,也指出此研究仍旧具有一定局限性,并试图通过探讨其尚且存在的一些不足来对后殖民主义翻译研究进行进一步研... 文章通过审视近年来后殖民主义翻译研究的概况,深入分析后殖民主义研究对整个翻译理论体系造成的影响,在承认其理论价值的同时,也指出此研究仍旧具有一定局限性,并试图通过探讨其尚且存在的一些不足来对后殖民主义翻译研究进行进一步研究和认识。 展开更多
关键词 殖民理论 后殖民主义翻译研究 重要性 局限性
下载PDF
后殖民主义翻译理论在中国的接受 被引量:4
3
作者 胡作友 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第6期121-130,308-309,共10页
后殖民主义翻译理论是后殖民主义批评理论在翻译领域的拓展,是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的延续,是把翻译与帝国联系起来的翻译研究。传入中国后,后殖民主义翻译理论经历了译介、评论、综合研究、应用与反思等不同层面的... 后殖民主义翻译理论是后殖民主义批评理论在翻译领域的拓展,是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的延续,是把翻译与帝国联系起来的翻译研究。传入中国后,后殖民主义翻译理论经历了译介、评论、综合研究、应用与反思等不同层面的"理论"旅行,最终在中国生根、发芽、长大,对中国翻译界产生了深远的影响。理论接受过程中出现的问题发人深思,引导译界学人深度思考翻译学的建设问题。 展开更多
关键词 后殖民主义 后殖民主义翻译理论 中国 接受
下载PDF
异化:后殖民主义翻译策略的选择趋势 被引量:3
4
作者 王振平 焦亚芳 《中州大学学报》 2016年第5期68-71,共4页
翻译研究的文化转向之后,翻译研究开始着眼于译者意识形态、诗学、赞助人等因素,逐渐与文化、社会、政治结合,于是后殖民主义理论也进入翻译研究领域,并促进了其自身与翻译研究的共同发展。在后殖民主义翻译中,译者为达到解殖民化目的,... 翻译研究的文化转向之后,翻译研究开始着眼于译者意识形态、诗学、赞助人等因素,逐渐与文化、社会、政治结合,于是后殖民主义理论也进入翻译研究领域,并促进了其自身与翻译研究的共同发展。在后殖民主义翻译中,译者为达到解殖民化目的,多采用能体现其目的的策略,尤其是异化的翻译策略,这不但表现了后殖民主义思想对文化和意识形态的影响,也表现了其对翻译实践和翻译研究的影响。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 异化 混杂性 巴西食人主义理论
下载PDF
后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论 被引量:2
5
作者 雷志梅 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第4期131-133,共3页
通过对后殖民主义理论和后殖民主义翻译理论的思想内容进行梳理,深化了对两种理论的认识。前者主要是一种文化批评理论,后者则主要是一种翻译实践理论。它们之间的共同点主要表现在对帝国主义的文化霸权的揭示及其对抗上,不同点在于翻... 通过对后殖民主义理论和后殖民主义翻译理论的思想内容进行梳理,深化了对两种理论的认识。前者主要是一种文化批评理论,后者则主要是一种翻译实践理论。它们之间的共同点主要表现在对帝国主义的文化霸权的揭示及其对抗上,不同点在于翻译作为后殖民主义文化理论践行的一个场所,具有更深刻的内涵。 展开更多
关键词 后殖民主义 理论 后殖民主义翻译 翻译
下载PDF
后殖民主义翻译理论述评 被引量:1
6
作者 陈蕾 黄菲菲 《科技视界》 2014年第7期184-184,186,共2页
后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译... 后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 理论价值 局限性 文化排外
下载PDF
权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译 被引量:4
7
作者 徐雪元 《海外英语》 2018年第19期148-150,共3页
中医文化负载词英译的规范对中医药文化知识的传播、国内外行业交流以及中医药国际化都具有十分重要而深远的意义。该文尝试从后殖民主义翻译理论视角来分析中医药文化负载词的英译,通过比较不同历史时期中医药文化负载词的英译版本,找... 中医文化负载词英译的规范对中医药文化知识的传播、国内外行业交流以及中医药国际化都具有十分重要而深远的意义。该文尝试从后殖民主义翻译理论视角来分析中医药文化负载词的英译,通过比较不同历史时期中医药文化负载词的英译版本,找出差异之处,分析造成差异的政治文化本质以及由此产生的社会历史影响;并提出有利于中医药文化传播的英译策略,维护真实的中医药文化形象,促进中医药文化国际交流。 展开更多
关键词 中医文化负载词 后殖民主义翻译 英译
下载PDF
后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响
8
作者 王智芝 《牡丹江大学学报》 2013年第2期105-106,共2页
后殖民主义翻译理论源于后殖民批评理论,自20世纪90年代开始在中国传播。本文将介绍后殖民主义翻译理论在中国被引进、译介、研究和接纳的全过程,分析其对中国翻译的影响,提出对待该理论应当采取的态度。
关键词 后殖民主义翻译理论 旅行 影响
下载PDF
从旅行理论看后殖民主义翻译理论在中国的接受史
9
作者 王智芝 《乐山师范学院学报》 2013年第4期55-59,共5页
后殖民主义翻译理论源自于后殖民理论,自20世纪90年代开始了在中国的旅行。文章借用赛义德"理论旅行"的观点,分析其在中国被译介、引进和部分吸收的全过程,并对其接受效果进行总结,对其旅行前景进行展望。
关键词 后殖民主义翻译理论 理论旅行 接受史
下载PDF
后殖民主义翻译理论概述
10
作者 毛英 《四川省干部函授学院学报》 2012年第1期31-34,共4页
后殖民主义翻译研究兴起于20世纪80年代末,它首次将翻译与政治联系在一起,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。本文通过论述后殖民理论与翻译理论的关系,讨论后殖民主义翻译理论的代表人物,探讨后殖民主义翻译... 后殖民主义翻译研究兴起于20世纪80年代末,它首次将翻译与政治联系在一起,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。本文通过论述后殖民理论与翻译理论的关系,讨论后殖民主义翻译理论的代表人物,探讨后殖民主义翻译理论的意义与局限性,说明此理论为翻译研究提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 意义与局限 新视角
下载PDF
全球化语境下后殖民主义翻译研究的新发展 被引量:3
11
作者 刘佳 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2014年第3期32-36,共5页
后殖民主义译论观点注重翻译行为和译本生成后对目的语文化,特别是对欧美霸权文化的抵抗和颠覆作用。翻译一直以来就是文化接触、冲突或融合的地带。而在当下的跨文化交流又成为文化互动和对话可能发生的重要场所,翻译成为权力参与打破... 后殖民主义译论观点注重翻译行为和译本生成后对目的语文化,特别是对欧美霸权文化的抵抗和颠覆作用。翻译一直以来就是文化接触、冲突或融合的地带。而在当下的跨文化交流又成为文化互动和对话可能发生的重要场所,翻译成为权力参与打破旧的文化状态,同时也是重塑新的文化关系的重要途径。在全球化背景下,有关翻译伦理研究、民族身份认同研究等成为了后殖民主义译论的新领域,提倡彰显差异和多元共存的后殖民主义翻译最终会促成东西方文化从对抗走向对话。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译研究 翻译伦理 文化身份认同
下载PDF
后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择 被引量:2
12
作者 黄燕 《文教资料》 2009年第28期55-56,共2页
后殖民主义理论关注强势文化与弱势文化之间的关系与交流。本文旨在从殖民主义翻译理论视角观察分析译者在归化与译化选择方面的文化与权力问题。
关键词 后殖民主义翻译理论 殖民理论 翻译策略
下载PDF
中医药文化对外传播之后殖民主义翻译理论思考 被引量:3
13
作者 王小燕 《绍兴文理学院学报》 2019年第2期91-97,共7页
新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的... 新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的特殊性和困境羁绊着中医药文化的对外传播,也激励中国的中医译者承担起相应的民族文化责任:积极作为,勇于发声,避免罹患"失语"症,努力做好民族文化翻译的"再叙事"以对抗日韩和西方学者借翻译"再叙事",从而建构属于中国自己的文化话语体系。 展开更多
关键词 中医翻译 后殖民主义翻译理论 翻译“再叙事”
下载PDF
通过Joan Haste译本对比反思后殖民主义翻译理论
14
作者 魏学敏 牛谷芳 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2019年第6期92-95,共4页
后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理论如斯皮瓦克的"属下"说理论;萨义德和韦努蒂的抵抗理论;以及霍米巴巴的"杂合"理论... 后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理论如斯皮瓦克的"属下"说理论;萨义德和韦努蒂的抵抗理论;以及霍米巴巴的"杂合"理论进行分析反思,我们需要更加客观地认识并反思后殖民主义翻译理论。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 《迦因(茵)小传》 斯皮瓦克 萨义德 韦努蒂 霍米巴巴
下载PDF
抵抗、妥协、混杂——后殖民主义翻译理论的演进
15
作者 米微微 胡东平 《今古文创》 2021年第19期114-115,共2页
后殖民主义思潮诞生于20世纪70年代,其理论基石是颠覆二元对立的西方哲学传统的解构主义。这场思想运动充满着被殖民者对殖民文化霸权的负面情绪,一种是绝望,反映到翻译活动中带来的是妥协式的翻译策略;一种是愤怒,带来的是抵抗式的翻... 后殖民主义思潮诞生于20世纪70年代,其理论基石是颠覆二元对立的西方哲学传统的解构主义。这场思想运动充满着被殖民者对殖民文化霸权的负面情绪,一种是绝望,反映到翻译活动中带来的是妥协式的翻译策略;一种是愤怒,带来的是抵抗式的翻译策略。妥协策略的代表是巴西食人主义翻译,抵抗策略的代表是异化翻译策略,霍米·巴巴的混杂性翻译是异化策略的进化。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译 解构主义 食人主义翻译 异化 混杂性
下载PDF
后殖民主义翻译理论视角下葛浩文译《生死疲劳》的译本研究
16
作者 李哲 《海外英语》 2015年第16期105-106,共2页
莫言获得2012年诺贝尔文学奖,译者葛浩文功不可没。该文选取《生死疲劳》英译本为研究对象,以后殖民主义翻译理论为切入点,从归化和异化两个方面对《生死疲劳》英译本的翻译策略进行研究,对葛浩文既考虑译文读者又努力传达中国特色语言... 莫言获得2012年诺贝尔文学奖,译者葛浩文功不可没。该文选取《生死疲劳》英译本为研究对象,以后殖民主义翻译理论为切入点,从归化和异化两个方面对《生死疲劳》英译本的翻译策略进行研究,对葛浩文既考虑译文读者又努力传达中国特色语言的翻译思想进行探讨。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 后殖民主义翻译理论 归化 异化
下载PDF
论后殖民主义翻译理论下的中医翻译
17
作者 王小燕 《湖北函授大学学报》 2016年第20期138-139,147,共3页
后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语境下,中医在走向世界的过程中被西方世界异化和边缘化。在面对西方强大的知识霸权时,中医的翻译实践困难... 后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语境下,中医在走向世界的过程中被西方世界异化和边缘化。在面对西方强大的知识霸权时,中医的翻译实践困难重重。中国的中医文化译者应该意识到翻译的政治性,在翻译实践中应该坚持自己的民族文化身份,这样才能够忠实有效地把中医呈现给世界。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译 中医翻译 权力话语
下载PDF
接纳与诘难之后:中国语境下的后殖民主义翻译
18
作者 张万防 翟长红 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2018年第6期100-105,共6页
自20世纪90年代后殖民主义翻译理论引入中国以来,它就面临着中国学者的接纳和诘难,其间曾表现出顾此失彼的尴尬,也曾有过理性的吸收。文章试图从翻译理论建设、翻译批评和翻译实践三个方面对后殖民主义译论进入中国后受到的接纳、诘难... 自20世纪90年代后殖民主义翻译理论引入中国以来,它就面临着中国学者的接纳和诘难,其间曾表现出顾此失彼的尴尬,也曾有过理性的吸收。文章试图从翻译理论建设、翻译批评和翻译实践三个方面对后殖民主义译论进入中国后受到的接纳、诘难和吸收情况进行历时性描述,而后对其在中国语境下的改造历程进行反思,辩证地看待中国在后殖民主义翻译研究和实践上取得的成绩和亟待解决的问题。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 翻译实践 接纳 诘难 反思
下载PDF
从后殖民主义翻译视角分析《库丘林》英译中的爱尔兰文化再现
19
作者 姜爽 《海外英语》 2020年第9期142-143,160,共3页
后殖民主义翻译理论在20世纪80年代末产生,以一种全新的视角对翻译研究进行审视,开始考虑到文本之外的对翻译活动产生影响的因素。在后殖民语境下,政治与经济两方面的不平等地位带来了文化层面的不平等,即强势文化与弱势文化的差异,而... 后殖民主义翻译理论在20世纪80年代末产生,以一种全新的视角对翻译研究进行审视,开始考虑到文本之外的对翻译活动产生影响的因素。在后殖民语境下,政治与经济两方面的不平等地位带来了文化层面的不平等,即强势文化与弱势文化的差异,而这一点也在翻译活动中体现出来。该文通过分析爱尔兰经典神话传说《库丘林》的英译本,探究译者如何将爱尔兰传统文化从压迫中解放出来,将这一弱势文化向世界展现出来。这也对于我国在当前全球化背景下如何通过翻译将中华优秀传统文化传播向世界有一定启发。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译 爱尔兰文学 民族文化
下载PDF
后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响与启示
20
作者 张盼盼 《科研成果与传播》 2023年第1期1708-1711,共4页
翻译作为一种语言实践活动,在人类的文化交流中担当重要角色。传统意义上的翻译理论更多关注的是如 何实现语言层次上的对等,而社会、文化、历史等外界因素对翻译产生的影响则往往被忽略了,而后殖民主义翻 译理论突破了传统翻译理论的局... 翻译作为一种语言实践活动,在人类的文化交流中担当重要角色。传统意义上的翻译理论更多关注的是如 何实现语言层次上的对等,而社会、文化、历史等外界因素对翻译产生的影响则往往被忽略了,而后殖民主义翻 译理论突破了传统翻译理论的局限,开始把“文化霸权”“权力差异”等因素引入了翻译理论的研究范围。自 20 世纪 90年代传入中国以来,后殖民主义翻译理论对中国翻译理论的发展演化产生了不可小觑的影响。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 中国翻译 文化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部