期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从后殖民翻译理论看葛浩文英译《酒国》 被引量:7
1
作者 李庆明 吴静 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第1期125-128,共4页
后殖民翻译理论关注译文背后不同民族和语言文化间的不平等权力斗争,翻译中所使用的杂合策略是不同语言文化间交流的必然产物,有利于彰显弱势文化和促进东西方文化平等交流。葛浩文英译《酒国》作为杂合译本的典型,使用了多样化的翻译... 后殖民翻译理论关注译文背后不同民族和语言文化间的不平等权力斗争,翻译中所使用的杂合策略是不同语言文化间交流的必然产物,有利于彰显弱势文化和促进东西方文化平等交流。葛浩文英译《酒国》作为杂合译本的典型,使用了多样化的翻译手法。本文从后殖民翻译理论视角审视杂合翻译策略在译本中的应用,揭示其对消解西方文化霸权、促进中外文化交流特别是中国文学走出国门和文化强国的启迪意义。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 杂合 《酒国》 启示
下载PDF
全球化下的语言新态势:后殖民翻译理论视域下的异质文化词翻译 被引量:1
2
作者 孔雁 《湖南第一师范学院学报》 2017年第6期98-101,共4页
全球化对人们生活方式、思维习惯以及价值观念都已产生深刻的影响,21世纪的世界语言更呈现不同语言交织、糅杂发展等新态势。借鉴后殖民翻译理论的独特性、尖锐性、颠覆性慎重考察全球化背景下,异质文化词的翻译本质、历程,继而发现其... 全球化对人们生活方式、思维习惯以及价值观念都已产生深刻的影响,21世纪的世界语言更呈现不同语言交织、糅杂发展等新态势。借鉴后殖民翻译理论的独特性、尖锐性、颠覆性慎重考察全球化背景下,异质文化词的翻译本质、历程,继而发现其与语言生活新态势是否互为反哺,具有一定启示性。 展开更多
关键词 全球化 语言新态势 异质文化词 后殖民翻译理论
下载PDF
论后殖民翻译理论的泛政治化倾向 被引量:1
3
作者 倪蓓锋 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期73-76,共4页
后殖民翻译理论将翻译研究聚焦在权力、意识形态等的政治因素,使翻译研究呈现泛政治化倾向。翻译的动机、题材的选择以及翻译策略的运用都带上了政治化色彩,翻译活动完全成为一种政治行为。翻译研究看似不断扩大,却又面临一步步失去自... 后殖民翻译理论将翻译研究聚焦在权力、意识形态等的政治因素,使翻译研究呈现泛政治化倾向。翻译的动机、题材的选择以及翻译策略的运用都带上了政治化色彩,翻译活动完全成为一种政治行为。翻译研究看似不断扩大,却又面临一步步失去自身位置的危险。翻译的外部研究应与内部研究相结合,促进翻译研究全方位的纵深发展。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 泛政治化 意识形态 权力
下载PDF
后殖民翻译理论在国内的误读与误用 被引量:1
4
作者 王静 范祥涛 《苏州教育学院学报》 2008年第1期65-67,共3页
后殖民主义翻译研究是从后殖民主义的视角审视不同殖民时期的翻译实践。我国学者在采用后殖民视角来分析翻译中各种问题时,取得了很大的成绩,但也不乏对该理论的误读和误用。通过发现并找出国内学者利用后殖民翻译理论进行翻译研究过程... 后殖民主义翻译研究是从后殖民主义的视角审视不同殖民时期的翻译实践。我国学者在采用后殖民视角来分析翻译中各种问题时,取得了很大的成绩,但也不乏对该理论的误读和误用。通过发现并找出国内学者利用后殖民翻译理论进行翻译研究过程中所产生的某些错误,希望对翻译的更好发展起到一定的指导和帮助作用。 展开更多
关键词 后殖民 后殖民翻译理论 误读 误用
下载PDF
从后殖民翻译理论看外宣翻译中的文化杂合现象 被引量:1
5
作者 刘娣 刘鹏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第11期115-116,共2页
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民翻译理论的指导,适度进行文化杂合既能促进文化的交融,也有助于弱势文化的优化和对强势文化的抵抗。
关键词 后殖民翻译理论 外宣翻译 文化杂合
下载PDF
后殖民翻译理论简论 被引量:1
6
作者 李欣颖 辛雪艳 《海外英语》 2010年第5X期166-167,共2页
后殖民翻译理论是由后殖民理论所影响的,后殖民理论表现为对后殖民主义的批判。它和传统译论有着不同主要是追问译本在殖民地国家和被殖民地国家所扮演的角色并揭示了翻译过程当中由于社会和民族之间的文化权力关系,造成了弱势文化被强... 后殖民翻译理论是由后殖民理论所影响的,后殖民理论表现为对后殖民主义的批判。它和传统译论有着不同主要是追问译本在殖民地国家和被殖民地国家所扮演的角色并揭示了翻译过程当中由于社会和民族之间的文化权力关系,造成了弱势文化被强势文化攻击,帮助了第三世界国家人民意识的觉醒。该文也就中国的具体情况讨论了我们应该怎么看待和利用后殖民翻译理论。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 权力关系 强势文化 弱势文化
下载PDF
后殖民翻译理论视域下《丰乳肥臀》英译本解读 被引量:1
7
作者 左云超 宋庆伟 《牡丹江教育学院学报》 2017年第5期12-14,共3页
葛浩文英译本《丰乳肥臀》的出版吸引了全世界对中国文化的关注,但其中不少译文没有译出中国独特的文化特色。基于后殖民翻译理论,对《丰乳肥臀》英译本进行解读分析后认为其英译本在有些方面传达的是译者为迎合西方读者期待而构建的中... 葛浩文英译本《丰乳肥臀》的出版吸引了全世界对中国文化的关注,但其中不少译文没有译出中国独特的文化特色。基于后殖民翻译理论,对《丰乳肥臀》英译本进行解读分析后认为其英译本在有些方面传达的是译者为迎合西方读者期待而构建的中国文化而非中国独特的文化特色。只有建立起东西方之间平等的话语权,才能促进东西方之间的良性发展。 展开更多
关键词 文化特色 后殖民翻译理论 构建
下载PDF
后殖民翻译理论参照下《内经·素问》英译研究 被引量:1
8
作者 郑鸿桥 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期75-80,87,共7页
文化权力的级差使得科技典籍从弱势文化向强势文化的译介遭遇各种贬损:术语的类比式归化抹煞了译本的民族身份,文本内容的过度意译遮蔽了原作的语言特质,有效副文本的缺失隐去了原作的历史痕迹。《内经·素问》各典型译本的历时演... 文化权力的级差使得科技典籍从弱势文化向强势文化的译介遭遇各种贬损:术语的类比式归化抹煞了译本的民族身份,文本内容的过度意译遮蔽了原作的语言特质,有效副文本的缺失隐去了原作的历史痕迹。《内经·素问》各典型译本的历时演进所逐渐沉淀出的“丰厚型异化”策略契合了后殖民译论直面差异、彰显异质、推崇杂合的时代主张,有效地克服了上述问题,使译本逐步趋于权威和经典化,对我国科技典籍的外译有着重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 《内经·素问》 丰厚型异化
下载PDF
从后殖民翻译理论视角看《骆驼祥子》伊文·金译本中的文化流失
9
作者 刘剑钊 《湖北函授大学学报》 2016年第12期155-156,165,共3页
后殖民翻译理论根源于后殖民理论。其关注强弱文化和权力差异在翻译上的具体体现。一般来讲,西方文化代表强势文化,而东方文化则是弱势文化。来自强势文化的译者往往会对原著进行重新"解读"。老舍的代表作之一《骆驼祥子》就... 后殖民翻译理论根源于后殖民理论。其关注强弱文化和权力差异在翻译上的具体体现。一般来讲,西方文化代表强势文化,而东方文化则是弱势文化。来自强势文化的译者往往会对原著进行重新"解读"。老舍的代表作之一《骆驼祥子》就不幸"遭此劫难"。在美国人伊文·金的译本中,文化霸权现象多处可见,过度使用归化策略造成文化大量流失。本文以《骆驼祥子》伊文·金译本为例来探讨翻译过程中的文化流失现象。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 归化策略 文化流失
下载PDF
从后殖民翻译理论看《呼兰河传》英译中的杂合 被引量:1
10
作者 叶卡 《海外英语》 2015年第12期133-135,共3页
《呼兰河传》是葛浩文翻译的第一部中文小说。该文拟运用后殖民翻译理论中的杂合概念并结合例子,考察葛浩文对《呼兰河传》中语言、文化、体裁风格三个方面的处理。研究发现,《呼兰河传》英译本呈现出杂合的现象,使目的语读者感受到来... 《呼兰河传》是葛浩文翻译的第一部中文小说。该文拟运用后殖民翻译理论中的杂合概念并结合例子,考察葛浩文对《呼兰河传》中语言、文化、体裁风格三个方面的处理。研究发现,《呼兰河传》英译本呈现出杂合的现象,使目的语读者感受到来自中国的异域风情,在某种意义上,葛浩文在传播中国文化方面做出了贡献。 展开更多
关键词 《呼兰河传》英译本 后殖民翻译理论 杂合
下载PDF
从后殖民翻译理论角度探讨和合本圣经《雅歌》的翻译
11
作者 侯晟 《神州》 2014年第17期143-143,共1页
本文从后殖民翻译理论的角度出发,结合霍米·巴巴和韦努蒂等人对翻译作为抵制宗主国文化的工具的论断,探讨了广为流传的新标点和合本圣经中最具有文学色彩的《雅歌》一书的译者在翻译过程中从哪些维度抵抗了西方文化霸权,维护了处... 本文从后殖民翻译理论的角度出发,结合霍米·巴巴和韦努蒂等人对翻译作为抵制宗主国文化的工具的论断,探讨了广为流传的新标点和合本圣经中最具有文学色彩的《雅歌》一书的译者在翻译过程中从哪些维度抵抗了西方文化霸权,维护了处于弱势的中国文化。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论角度探讨和合本圣经《雅歌》的翻译
下载PDF
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译理论解读
12
作者 罗进民 《延边教育学院学报》 2014年第2期20-22,共3页
近年来,文化在翻译研究领域里得到了极大的重视。在这种语境下,后殖民翻译理论在翻译研究中的应用使得翻译摆脱了单一的语言学范式研究的束缚,把翻译与文化、政治权力和意识形态结合在一起,从而丰富和拓展了翻译研究领域。本文以后殖民... 近年来,文化在翻译研究领域里得到了极大的重视。在这种语境下,后殖民翻译理论在翻译研究中的应用使得翻译摆脱了单一的语言学范式研究的束缚,把翻译与文化、政治权力和意识形态结合在一起,从而丰富和拓展了翻译研究领域。本文以后殖民翻译理论的视角去解读《牡丹亭》的两个英译本,试图去发现文字背后的文化因素对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 牡丹亭 英译本 对比
下载PDF
从后殖民翻译理论角度浅析中国文化的翻译——以《华女阿五》为例
13
作者 张丽娟 孟兆宇 《外语教育研究》 2021年第1期30-36,共7页
20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文... 20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文化之间的友好交流与相互尊重。黄玉雪的《华女阿五》作为一本华裔文学著作,介绍了很多中国的传统文化与文化元素。拟从后殖民翻译理论的角度对《华女阿五》中译本里的中国文化的翻译进行研究、分析,进而实现文化身份的重塑与认同。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 归化 中国文化 《华女阿五》
下载PDF
后殖民翻译理论对中医针灸穴位名称英译的启示
14
作者 陈莹莹 扈李娟 《海外英语》 2021年第6期35-37,共3页
后殖民翻译理论关注翻译背后的文化和权利关系。中医针灸穴名含义丰富,但国际通用标准为代码形式,对穴名背后的文化内涵完全没有体现。针对此种状况,提出了在穴名英译过程中,应考虑采取异化、异化归化结合等翻译策略,并提出具体可采用... 后殖民翻译理论关注翻译背后的文化和权利关系。中医针灸穴名含义丰富,但国际通用标准为代码形式,对穴名背后的文化内涵完全没有体现。针对此种状况,提出了在穴名英译过程中,应考虑采取异化、异化归化结合等翻译策略,并提出具体可采用的翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和音译结合释义法,且对每种译法的优缺点进行了阐述。最后,指出在针灸穴名英译过程中应坚持文化自信,主动掌握中医术语翻译主导权和话语权。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 穴名英译 中医文化 话语权
下载PDF
剪不断、理还乱的西方中心主义情结——论后殖民翻译理论的局限 被引量:2
15
作者 曲卫国 《山东社会科学》 CSSCI 北大核心 2016年第10期33-38,共6页
近几年来,翻译研究发展非常迅猛,文化转向使翻译从技术层面的研究走向本体以外更深、更广的理论空间,而传统的语言中心主义翻译理论则受到了严重质疑。文化转向的一个重要后果就是后殖民理论的介入。国外内翻译理论界对后殖民理论的介... 近几年来,翻译研究发展非常迅猛,文化转向使翻译从技术层面的研究走向本体以外更深、更广的理论空间,而传统的语言中心主义翻译理论则受到了严重质疑。文化转向的一个重要后果就是后殖民理论的介入。国外内翻译理论界对后殖民理论的介入评价颇高,但对其所带来的问题似乎注意不够。我认为,后殖民理论虽增强了翻译理论的文化批判性,但也使研究过于宏大化而脱离了翻译本体。再则,后殖民理论的西方与非西方两元对立使翻译沦为单指向的殖民工具,这显然与历史事实不符。后殖民翻译理论分析框架的轴心其实就是他们所抵抗的西方主义。 展开更多
关键词 文化转向 后殖民翻译理论 西方中心主义
原文传递
后殖民翻译理论视角下的林纾翻译观探析 被引量:2
16
作者 刘洋 黄勤 《外语教育》 2009年第1期155-159,共5页
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译者生活的社会背景、选取译文时的政治态度及翻译策略几个方面展开分析和讨论,以期对林纾及其翻译观有更... 林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译者生活的社会背景、选取译文时的政治态度及翻译策略几个方面展开分析和讨论,以期对林纾及其翻译观有更全面的理解和更深入的认识。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 翻译 译文
原文传递
后殖民主义翻译理论观照下“给力”一词翻译研究 被引量:4
17
作者 张东东 《边疆经济与文化》 2012年第7期132-133,共2页
后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调"抵抗"式的翻译。我国网民将国内流行语"给力"一词翻译为"gelivable",便是后殖民... 后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调"抵抗"式的翻译。我国网民将国内流行语"给力"一词翻译为"gelivable",便是后殖民主义翻译思想的典型范例。本文评述了后殖民翻译理论的研究状况,探讨了在该翻译理论观点视阈下的"给力"一词的翻译问题,以期为我国特色词汇的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 给力 新视角
下载PDF
翻译中的政治——读道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》 被引量:1
18
作者 安澜 徐剑 《社科纵横》 2011年第1期177-178,共2页
道格拉斯·罗宾逊的翻译思想富有创见,研究涉及面广泛。本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内... 道格拉斯·罗宾逊的翻译思想富有创见,研究涉及面广泛。本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过何种渠道、采取怎样的方式,被不同的文化所认识、选择、重组和阐释。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译 政治 道格拉斯·罗宾逊 翻译与帝国:后殖民理论解读》
下载PDF
后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析
19
作者 卢立程 《乐山师范学院学报》 2018年第5期48-53,共6页
从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译... 从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions中的杂合特征,并提出相对于之前的译本,杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争,保护了原作中的中国文化特征,维护了中国文化的话语权。 展开更多
关键词 杂合 归化 异化 后殖民翻译理论
下载PDF
后殖民翻译视角下新闻词汇翻译的杂合研究
20
作者 姜奕杉 《新校园(上旬刊)》 2014年第11期49-50,共2页
随着文化全球化时代的到来,不同文化之间相互渗透、相互依存和相互促进,在这种背景下产生的翻译便会同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点。本文采用了后殖民翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。通过对《今日中国》中软新... 随着文化全球化时代的到来,不同文化之间相互渗透、相互依存和相互促进,在这种背景下产生的翻译便会同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点。本文采用了后殖民翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。通过对《今日中国》中软新闻翻译文本的研究,笔者得出结论:新闻译文是杂合的译文。更确切说,新闻译文是以异化为主的杂合译文。这种双重特质可以使目标语读者更好地理解和接受,对当下的中外文化交流具有积极意义。 展开更多
关键词 杂合 归化 异化 后殖民翻译理论 新闻翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部