期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
后现代翻译研究的女性主义翻译视角
1
作者 张林影 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第5期116-118,共3页
后现代翻译研究将女性视为创造精神与自由精神的化身。女性主义同翻译研究的结合诞生了女性主义翻译理论,为翻译研究拓展了新领域。尽管后现代翻译理论各派别在立论上不尽相同,但他们有着共同的后现代思维方式。作为后现代翻译思潮重要... 后现代翻译研究将女性视为创造精神与自由精神的化身。女性主义同翻译研究的结合诞生了女性主义翻译理论,为翻译研究拓展了新领域。尽管后现代翻译理论各派别在立论上不尽相同,但他们有着共同的后现代思维方式。作为后现代翻译思潮重要流派的女性主义翻译理论倡导的是一种差异哲学,强调译者的文化态度和文化语境对文本阐释和翻译策略的影响。女性主义翻译研究将带动女性翻译实践的快速发展,引发翻译思想和翻译观念的变革。 展开更多
关键词 后现代主义 女性主义 后现代翻译 女性主义翻译
下载PDF
后现代翻译研究——翻译的互文本和超文本转换 被引量:1
2
作者 王丽娟 《英语广场(学术研究)》 2013年第8期29-30,共2页
本文主要以卡琳·丽韬的《后现代翻译:文本向互文本和超文本的转换》这篇文章为研究对象,来探讨卡琳·丽韬对于后现代翻译的观点。丽韬在文中主要讨论了新兴计算机技术对翻译的影响,即互文本和超文本的大量出现不仅削弱了译者... 本文主要以卡琳·丽韬的《后现代翻译:文本向互文本和超文本的转换》这篇文章为研究对象,来探讨卡琳·丽韬对于后现代翻译的观点。丽韬在文中主要讨论了新兴计算机技术对翻译的影响,即互文本和超文本的大量出现不仅削弱了译者地位低于作者的观念,也改变了人们读、写、译的方式。 展开更多
关键词 后现代翻译 互文性 超文本
下载PDF
后现代翻译理论中的悖论与阐释 被引量:4
3
作者 向鹏 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第4期125-128,共4页
翻译研究的文化转向后,后现代翻译理论逐渐成为翻译研究关注的热点。然而由于后现代翻译理论流派众多,不同流派的理论追求并不一致,因此后现代翻译理论中出现了一些看似自相矛盾的论述。本文总结了后现代翻译理论中存在的四个悖论,并对... 翻译研究的文化转向后,后现代翻译理论逐渐成为翻译研究关注的热点。然而由于后现代翻译理论流派众多,不同流派的理论追求并不一致,因此后现代翻译理论中出现了一些看似自相矛盾的论述。本文总结了后现代翻译理论中存在的四个悖论,并对这些悖论进行了阐释。本文认为,后现代翻译理论中的这些悖论的出现一方面是由于后现代翻译理论体系的芜杂,另一方面是由于人们对后现代主义的误解。 展开更多
关键词 后现代翻译理论 悖论 阐释
原文传递
后现代翻译研究:后殖民、女性、解构 被引量:2
4
作者 宋美华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期16-25,187,共11页
后现代翻译研究的后殖民、女性、解构三个主要派别有互相交叉的地方,也有各自的理念和关注点。国内外翻译研究鲜有将三者放在后现代背景下加以同时考察,尤其是鲜有对三者关系的研究。本文尝试分析后现代翻译研究产生的哲学背景,理清后... 后现代翻译研究的后殖民、女性、解构三个主要派别有互相交叉的地方,也有各自的理念和关注点。国内外翻译研究鲜有将三者放在后现代背景下加以同时考察,尤其是鲜有对三者关系的研究。本文尝试分析后现代翻译研究产生的哲学背景,理清后现代、后结构、解构之间的关系;梳理后殖民、女性、解构翻译研究的发展特点,分析三者之间的区别与联系,以期为更好地理解或利用后现代翻译研究理念提供启示,帮助从宏观上把握翻译研究发展的问题及趋势。 展开更多
关键词 后现代翻译研究 后殖民 女性 解构
原文传递
后现代主义翻译观对翻译教学的启示
5
作者 崔姗 《西部素质教育》 2018年第15期181-181,共1页
文章首先阐述了后现代主义翻译观的内涵,其次论述了后现代主义翻译观对翻译教学的启示,即注重培养学生的创造性思维;注重培养学生英语和汉语的语感;课程设置多元化,翻译理论与实践相统一。
关键词 后现代主义翻译 理论研究 翻译教学
下载PDF
深度翻译新解——基于后现代主义翻译思想
6
作者 李志坚 《英语广场(学术研究)》 2021年第23期57-59,共3页
深度翻译可以置于后现代主义翻译思潮中进行重新解读。深度翻译的反权威性、异化倾向、阐释学倾向以及对译者主体性的宣扬和后现代主义翻译思想有着千丝万缕的联系。本研究发现:深度翻译不是单纯的增补翻译手段,而是反文化霸权的武器和... 深度翻译可以置于后现代主义翻译思潮中进行重新解读。深度翻译的反权威性、异化倾向、阐释学倾向以及对译者主体性的宣扬和后现代主义翻译思想有着千丝万缕的联系。本研究发现:深度翻译不是单纯的增补翻译手段,而是反文化霸权的武器和文化再现的手段。 展开更多
关键词 深度翻译 后现代主义翻译思想 反霸权 文化再现
下载PDF
翻译伦理研究的一部力作——评《后现代语境下的翻译伦理研究》
7
作者 甘露 杨晓琼 《湖南科技学院学报》 2019年第2期134-135,共2页
翻译是一种跨文化交际行为。作为翻译活动的重要主体,译者必须遵守一些道德规范和伦理原则。尤其是在当前社会转型时期,译者应该具备诚信、责任、规范和正义等伦理规范,树立正确的翻译荣辱观。高等教育出版社2017年3月出版的骆贤凤专著... 翻译是一种跨文化交际行为。作为翻译活动的重要主体,译者必须遵守一些道德规范和伦理原则。尤其是在当前社会转型时期,译者应该具备诚信、责任、规范和正义等伦理规范,树立正确的翻译荣辱观。高等教育出版社2017年3月出版的骆贤凤专著《后现代语境下的翻译伦理研究》,就是一部翻译伦理研究的力作。 展开更多
关键词 后现代语境下的翻译伦理研究》 翻译伦理 骆贤凤
下载PDF
知识系统图谱下的译者地位考量 被引量:1
8
作者 贺爱军 《宁波大学学报(人文科学版)》 2010年第4期49-52,共4页
译者地位的变迁与人类知识图谱的演变密不可分,人类知识图谱的演变始终制约着译者的主体地位变迁。人类知识系统经历了神学知识系统——物理学知识系统——生态学知识系统的变迁更替,译者的地位也相应经历了仆人式译者——隐身的译者—... 译者地位的变迁与人类知识图谱的演变密不可分,人类知识图谱的演变始终制约着译者的主体地位变迁。人类知识系统经历了神学知识系统——物理学知识系统——生态学知识系统的变迁更替,译者的地位也相应经历了仆人式译者——隐身的译者——彰显的译者的升降起伏。 展开更多
关键词 知识系统 翻译主体 后现代翻译理论
下载PDF
大数据时代中译者如何自处 被引量:6
9
作者 李大屾 吕黛 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第5期113-116,共4页
大数据时代中,由于机器翻译技术的极大发展,翻译活动中的部分内容将不可避免的被机器替代,译者将面临着比任何其他时代都更严峻的译者价值认同问题。从文本功能和后现代翻译理论的视角出发,论述在大数据时代译者该如何自处。
关键词 大数据 机器翻译 后现代翻译理论 译者价值
下载PDF
对“忠实”标准的多维思考与再认识 被引量:1
10
作者 刘正刚 贾文波 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期300-302,共3页
传统翻译理论和后现代翻译理论有关翻译标准的研究均存在不同的局限性和矛盾,文章从多维角度对传统忠实观进行重新思考和再认识,试图以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,使忠实成为当之无愧的翻... 传统翻译理论和后现代翻译理论有关翻译标准的研究均存在不同的局限性和矛盾,文章从多维角度对传统忠实观进行重新思考和再认识,试图以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,使忠实成为当之无愧的翻译标准。 展开更多
关键词 忠实标准 后现代翻译理论 目标读者群 目的语文化环境 翻译目的
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部