期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
后瞻式翻译与法律翻译 被引量:1
1
作者 邱际阳 《重庆城市管理职业学院学报》 2009年第3期20-23,共4页
翻译的历史几乎同人类历史一样久远,对于翻译标准及方法也是百家争鸣。后瞻式翻译的提出在翻译学中无疑是一次创新,其在法律翻译中的地位也尤为重要。作者认为在法律翻译中应该始终坚持后瞻式翻译,始终以原作为中心,忠实地反映原作的意义。
关键词 翻译 后瞻式翻译 法律翻译
下载PDF
翻译二分法的认知及应用——以《爱狗与爱男人》(节选)英译为例 被引量:1
2
作者 韩芳 《现代英语》 2022年第14期71-74,共4页
唐晓玲的文学作品《爱狗与爱男人》由作家出版社出版,内容具有极高的文学性,凸显了作者深厚的文学功底,受到了读者的广泛好评,希望译文亦能得到读者的认可。英国翻译学家波斯盖特作出对翻译二分法的论述,即对“前瞻式翻译”与“后瞻式... 唐晓玲的文学作品《爱狗与爱男人》由作家出版社出版,内容具有极高的文学性,凸显了作者深厚的文学功底,受到了读者的广泛好评,希望译文亦能得到读者的认可。英国翻译学家波斯盖特作出对翻译二分法的论述,即对“前瞻式翻译”与“后瞻式翻译”的论述,得到译界广泛赞同与认可。从翻译二分法的视角出发,主要采用解析—表达—比较的方法,将原文与译文进行全方位比较。争取通过最平实朴素的语言,完整地将译文呈现出来,更多地还原原作的思想核心。通过翻译《爱狗与爱男人》章节,以自身的翻译实践,结合波斯盖特的翻译二分法,力争做出最佳翻译。 展开更多
关键词 翻译 后瞻式翻译 翻译分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部