期刊文献+
共找到246篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
机器翻译的译后编辑策略探究
1
作者 李颖 曲巍巍 +1 位作者 修树新 项睿 《湖北成人教育学院学报》 2024年第2期96-102,共7页
人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多... 人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多问题,因此有必要进行译后编辑。文章以机器在线翻译的译文为研究对象,并对其进行分析,从词汇、句法及语篇三个层面提出译后编辑策略,以期提升机器翻译质量和效率。 展开更多
关键词 在线机器翻译 翻译错误 后编辑 策略
下载PDF
视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例
2
作者 刘桂兰 邹斯彧 《南昌工程学院学报》 CAS 2024年第2期73-79,共7页
机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值... 机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值,测试机器翻译质量,并由此提出译后编辑的三级模式:轻度译后编辑(Light Post-editing, LPE)、中度译后编辑(Moderate Post-editing, MPE)和重度译后编辑(Full Post-editing, FPE)。 展开更多
关键词 视听文本 慕课 机器翻译质量测评 后编辑
下载PDF
科技文本机器翻译错误分析及译后编辑策略
3
作者 莫如愚 江楠 《现代语言学》 2024年第10期256-263,共8页
本研究旨在评估主流机器翻译软件在科技论文翻译中的表现,并探讨译后编辑策略的有效性。研究通过案例分析法,对市场上几种主流机器翻译软件翻译的科技文本译文进行了深入评估。分析重点包括专有名词的误译、词汇选择的适当性、复杂句式... 本研究旨在评估主流机器翻译软件在科技论文翻译中的表现,并探讨译后编辑策略的有效性。研究通过案例分析法,对市场上几种主流机器翻译软件翻译的科技文本译文进行了深入评估。分析重点包括专有名词的误译、词汇选择的适当性、复杂句式的处理以及译文对原文结构的依赖程度。研究结果表明,虽然机器翻译在提高翻译效率方面具有显著优势,但其译文在准确性和流畅性方面仍存在不足。针对发现的问题,本文提出了一系列译后编辑建议,旨在优化翻译质量。This study aims to evaluate the performance of the main machine translation software in translating scientific and technical papers and to explore the effectiveness of post-editing strategies. The study selected several mainstream machine translation software in the market and evaluated the translation results in depth through the case study method. The analysis focuses on the mistranslation of proper nouns, the appropriateness of vocabulary selection, the handling of complex sentences, and the degree of dependence of the translated text on the structure of the original text. The findings show that although machine translation has significant advantages in improving translation efficiency, its translations still have deficiencies in terms of accuracy and fluency. In response to the problems identified, this paper proposes a series of post-editing suggestions aimed at optimizing translation quality. 展开更多
关键词 机器翻译 后编辑 科技论文翻译
下载PDF
西汉翻译课堂中的译后编辑实践教学设计
4
作者 周春霞 《快乐阅读》 2024年第8期87-89,共3页
一、研究背景和意义机器翻译(MT,Machine Translation)作为高效的自动翻译技术,已被越来越多的行业采纳。它利用计算机算法和语言模型,快速、大批量生成译文,使语言转换效率大大提升。但是,目前机器翻译生成的译文仍存在诸多问题,需要... 一、研究背景和意义机器翻译(MT,Machine Translation)作为高效的自动翻译技术,已被越来越多的行业采纳。它利用计算机算法和语言模型,快速、大批量生成译文,使语言转换效率大大提升。但是,目前机器翻译生成的译文仍存在诸多问题,需要人工干涉,加以纠正和完善,译后编辑的重要性也就凸显出来。译后编辑(PEMT,Post-editing of Machine Translation)从狭义上来说,指通过人工修改机器翻译的译文,优化译文质量。将译后编辑实践教学融入西汉翻译教学有多重意义。 展开更多
关键词 后编辑 译文质量 机器翻译 翻译课堂 翻译教学 计算机算法 语言模型 实践教学设计
下载PDF
基于ChatGPT的机器翻译译后编辑能力探索
5
作者 胡旻禹 殷健 《英语广场(学术研究)》 2024年第20期43-46,共4页
以ChatGPT为代表的新一代人工智能在机器翻译领域表现出的新特质对译后编辑工作提出了新的要求与挑战。本研究对机器翻译中不同领域文本特征、现有译后编辑相关研究的缺位与错位进行探索分析,提出ChatGPT对译后编辑者的能力新需求,并基... 以ChatGPT为代表的新一代人工智能在机器翻译领域表现出的新特质对译后编辑工作提出了新的要求与挑战。本研究对机器翻译中不同领域文本特征、现有译后编辑相关研究的缺位与错位进行探索分析,提出ChatGPT对译后编辑者的能力新需求,并基于此在基础、语言、实现的能力层面上构建一种新译后编辑能力模型,为新时代译后编辑者的培养提供参考。 展开更多
关键词 机器翻译 ChatGPT 后编辑 后编辑能力
下载PDF
非文学文本的译后编辑技巧探讨——以移民申请材料为例
6
作者 杨争静 《现代语言学》 2024年第1期304-309,共6页
近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE... 近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE)模式能够有效提高移民翻译从业者的工作速度和翻译质量,进而提高翻译效率。文章尝试讨论机器翻译译后编辑模式在移民材料翻译中的运用,结合自身在国内知名移民网站“移民内参”(www.immiknow.com)的翻译实践,总结出一些常用的译后编辑方法与策略,以希为翻译工作提供便捷高效的译后编辑技巧,提高移民申请材料的通过率与完成效率。In recent years, migration to foreign countries has becoming increasingly popular in China. Accord-ing to the latest World Migration Report 2022, China is ranked as the fourth largest country of emi-gration, which poses a huge challenge to translators responsible for translating emigration applica-tion documents, both in volume and speed. Nowadays, with the assistance of advanced technologies like artificial intelligence and big data;however, post-editing of machine translation (MTPE) can ef-fectively accelerate the translation of emigration application documents and improve translation quality, thus improving the work efficiency of translators. The paper tries to discuss the application of MTPE in the translation of emigration materials, and summarize some common post-editing methods and strategies learned from the author’s translating experience in the well-known domes-tic emigration platform “Immiknow” (www.immiknow.com), expecting to provide efficient post-editing techniques, and then improve the efficiency of the emigration application work as well as the acceptance for applicants. 展开更多
关键词 移民 移民材料翻译 机器翻译译后编辑 后编辑技巧
下载PDF
跨境电商学生译者译后编辑能力的培养与实践探索
7
作者 侯凌霄 《科教文汇》 2024年第14期129-132,共4页
在人工智能时代背景下,机器翻译在跨境电商行业的普遍运用成为常态,因此译后编辑能力的提升问题也变得至关重要。该文先分析了译后编辑能力的概念和研究现状,然后针对跨境电商人才岗位需求,提出了跨境电商学生译者译后培养的具体步骤,... 在人工智能时代背景下,机器翻译在跨境电商行业的普遍运用成为常态,因此译后编辑能力的提升问题也变得至关重要。该文先分析了译后编辑能力的概念和研究现状,然后针对跨境电商人才岗位需求,提出了跨境电商学生译者译后培养的具体步骤,即端正学生的认知态度、加强知识能力的构建、锻炼机器翻译的技能三者结合,最后对该实施步骤进行解读,以期为培养未来跨境电商人才的高校提供借鉴和参考,更好地服务于国家对外贸易,让更多的中国产品“走出去”。 展开更多
关键词 机器翻译 后编辑能力 跨境电商
下载PDF
机器翻译在医学病历翻译中的应用及译后编辑——以DeepL为例
8
作者 陈丽珠 刘龙 《科技传播》 2024年第10期1-6,共6页
研究选用DeepL为翻译工具,以真实病历为研究材料,以《中华医学期刊全文数据库》为参考,探析机器翻译在医学病历英译中的应用、不足、译后编辑。研究结果显示,DeepL能减轻译员工作量,节省翻译时间,且在拼写、翻译速度、西医医学术语翻译... 研究选用DeepL为翻译工具,以真实病历为研究材料,以《中华医学期刊全文数据库》为参考,探析机器翻译在医学病历英译中的应用、不足、译后编辑。研究结果显示,DeepL能减轻译员工作量,节省翻译时间,且在拼写、翻译速度、西医医学术语翻译上具有优势,但DeepL在医学病历翻译中无法对内容进行统一、修改、增补、删减、重组。这些不足也正是机器翻译在医学病历翻译中的局限性,需要译员进行译后编辑,译文才能准确、流畅。研究最后从机器翻译层面和人工翻译层面得出启示,希望机器翻译工具能为医学病历翻译实践提供参考,进一步促进人机合作。 展开更多
关键词 病历英译 机器翻译 DeepL 后编辑 启示 人机合作
下载PDF
科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导
9
作者 陈苗 刘正喜 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期15-18,共4页
机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译... 机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。 展开更多
关键词 机器翻译 科技文本 转换策略 后编辑
下载PDF
翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例
10
作者 殷颖 刘正喜 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期32-35,共4页
近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻... 近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻译的旅游类文本译文,以及如何进行译后编辑,旨在提高译者的效率,提升译作的质量。 展开更多
关键词 翻译转换理论 机器翻译 后编辑 旅游文本
下载PDF
基于环境学学术论文的译后编辑分析
11
作者 李霖僮 韩戈玲 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期51-55,共5页
本文以环境学学术论文主体部分为研究对象,对机器翻译结果中的问题进行归类分析,从词汇术语错误、句法结构问题和篇章连贯问题出发,结合机器翻译实例探讨科技论文的译后编辑,指出需要注意的问题和译文修订策略。
关键词 科技文本 机器翻译 后编辑
下载PDF
人工智能时代学生译者译后编辑工具探索
12
作者 胡文静 黄嵘 +3 位作者 肖诗凡 高紫艳 顾晨怡 陆炎奇 《微型计算机》 2024年第5期106-108,共3页
本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT... 本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT、YiCAT翻译平台、兰亭译人机合译平台和翻译狗翻译平台等4种译后编辑工具,探索不同译后编辑工具在协同翻译处理能力、操作灵活度和机器翻译引擎优先选项等方面的差异,从而帮助译员们高效高质地完成翻译任务。 展开更多
关键词 人工智能 学生译者 后编辑 机器翻译 工具
下载PDF
机器翻译译后编辑在中医术语英译中的应用探析
13
作者 李莎 刘学思 《海外英语》 2024年第5期20-22,共3页
随着机器翻译在翻译中广泛应用,机器翻译的局限性也凸显出来。从语言与文化传播两个层面来看,机器翻译译后编辑在中医术语英译中是非常有必要的。文章选取若干有代表性的中医术语作为研究对象,结合多个机器翻译译本和参考译文进行对比研... 随着机器翻译在翻译中广泛应用,机器翻译的局限性也凸显出来。从语言与文化传播两个层面来看,机器翻译译后编辑在中医术语英译中是非常有必要的。文章选取若干有代表性的中医术语作为研究对象,结合多个机器翻译译本和参考译文进行对比研究,提出译后编辑在翻译中医术语中遵循对应性、准确性和规定性三个原则以及译后编辑工作者需要具备的工作素养。旨在促进中医药学的对外传播、世界医学的交流互动。 展开更多
关键词 机器翻译 后编辑 中药术语翻译 翻译研究 文化传播
下载PDF
专利审查意见通知书机器翻译译后编辑原则探究
14
作者 张媛颖 马瑞雪 《海外英语》 2024年第3期36-39,共4页
海外专利申请审查意见通知书的翻译质量与速度直接影响意见书答复质量、专利申请周期和授权成功率,机器翻译加译后编辑成为审查意见通知书汉译的主要模式。本文以美国专利商标局对中国专利申请做出的审查意见为文本,经机器翻译后,基于... 海外专利申请审查意见通知书的翻译质量与速度直接影响意见书答复质量、专利申请周期和授权成功率,机器翻译加译后编辑成为审查意见通知书汉译的主要模式。本文以美国专利商标局对中国专利申请做出的审查意见为文本,经机器翻译后,基于机译译文误译实例提出译后编辑原则。 展开更多
关键词 专利审查意见通知书 后编辑 原则 机器翻译
下载PDF
译后编辑中译者的语言思维能力的提升
15
作者 倪振莹 于艳英 《现代商贸工业》 2024年第14期52-54,共3页
在快速发展的信息时代,机器翻译在语言服务行业呈现出良好的发展前景。“机器翻译+译后编辑”的人机互动模式成为当今翻译实践的新常态。本文以科技翻译实践为例,在解决译后编辑所出现的一些问题中,描述了译者的思考过程,提升译者的语... 在快速发展的信息时代,机器翻译在语言服务行业呈现出良好的发展前景。“机器翻译+译后编辑”的人机互动模式成为当今翻译实践的新常态。本文以科技翻译实践为例,在解决译后编辑所出现的一些问题中,描述了译者的思考过程,提升译者的语言思维能力。 展开更多
关键词 机器翻译 后编辑 语言思维
下载PDF
国外机器翻译译后编辑的研究热点与发展趋势
16
作者 陆炎奇 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期305-311,共7页
以Web of Science作为数据来源,对2011−2020年国外在机器翻译译后编辑这一领域的相关研究进行分析,阐述其研究热点及未来发展趋势,总结出国外学者研究热点,包括译后编辑与完全人工翻译的比较,静态译后编辑与交互式译后编辑的优劣,译后... 以Web of Science作为数据来源,对2011−2020年国外在机器翻译译后编辑这一领域的相关研究进行分析,阐述其研究热点及未来发展趋势,总结出国外学者研究热点,包括译后编辑与完全人工翻译的比较,静态译后编辑与交互式译后编辑的优劣,译后编辑所耗精力预测及译后编辑标准和原则等话题,并由此推断未来该领域将会在神经机器翻译的译后编辑、文学内容的译后编辑以及译后编辑者应具备的能力等方面展开更加深入的探讨。本研究旨在通过分析国外研究的热点与发展趋势为国内相关研究提供新视角和新方法。 展开更多
关键词 机器翻译 后编辑 研究热点 发展趋势
下载PDF
英汉词汇对比视角下的机器翻译与译后编辑——以中国出席第77届联合国大会立场文件为例
17
作者 张姝雯 《西部学刊》 2024年第2期63-68,共6页
基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译... 基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。 展开更多
关键词 机器翻译 后编辑 英汉词汇对比
下载PDF
基于人机耦合的ChatGPT译后编辑指令研究
18
作者 戚冠华 殷健 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期44-47,共4页
本研究聚焦ChatGPT对机器翻译的影响,揭示人机协作和ChatGPT指令性术语在译后编辑领域的作用。ChatGPT在理解和执行特定翻译术语上表现出色,然而仍存在一些局限性,译者需要简化术语,明确其在翻译过程中的应用,为ChatGPT提供更详细的信... 本研究聚焦ChatGPT对机器翻译的影响,揭示人机协作和ChatGPT指令性术语在译后编辑领域的作用。ChatGPT在理解和执行特定翻译术语上表现出色,然而仍存在一些局限性,译者需要简化术语,明确其在翻译过程中的应用,为ChatGPT提供更详细的信息。译者的通用翻译理论素养在指导ChatGPT进行有效译后编辑中具有重要作用,能够帮助译者实现更准确的译后编辑。 展开更多
关键词 人机耦合 ChatGPT 后编辑 翻译术语
下载PDF
ChatGPT误译类型及译后编辑策略——以信息通信技术文本为例
19
作者 龚成 殷健 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期41-44,共4页
机器翻译译后编辑已经成为译者工作中不可或缺的部分。随着技术的不断演进,研究者们开始聚焦机器翻译的误译类型,针对误译提出相应的译后编辑策略。本文对信息通信技术(ICT)文本进行分析,揭示机器翻译误译的原因和类型,从词汇、句法、... 机器翻译译后编辑已经成为译者工作中不可或缺的部分。随着技术的不断演进,研究者们开始聚焦机器翻译的误译类型,针对误译提出相应的译后编辑策略。本文对信息通信技术(ICT)文本进行分析,揭示机器翻译误译的原因和类型,从词汇、句法、语篇和文化层面探讨译者介入,为人工智能时代的译后编辑工作提供有益参考。 展开更多
关键词 后编辑 机器翻译 误译类型 信息通信技术 ChatGPT
下载PDF
AI时代中国学生机器翻译译后编辑认知努力研究
20
作者 张虹 《蚌埠学院学报》 2024年第4期85-90,共6页
以新型人机共生关系为研究视角,对中国学生在外语学习中如何使用机器翻译并进行译后编辑进行分析研究。研究结果表明:大多数受试者既不能识别也不能纠正遗漏、拼写、单位转换、功能词、术语和词序等方面的错误,这说明机械翻译译后编辑... 以新型人机共生关系为研究视角,对中国学生在外语学习中如何使用机器翻译并进行译后编辑进行分析研究。研究结果表明:大多数受试者既不能识别也不能纠正遗漏、拼写、单位转换、功能词、术语和词序等方面的错误,这说明机械翻译译后编辑并非易事;中国学生在老师的指导帮助下,通过学习特定的译后编辑技能,译后编辑的质量会得到显著提高。 展开更多
关键词 人机共生 机器翻译 后编辑 认知努力
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部