英语定主从句包括限制性定主从句(restrictive attributive ceauses)和非限制性定主从句(nonr-estrictive attributive clausee)。本文拟在语义和结构这两方面对这两种不同的定语从句作一些探讨。1.1 限制性定语从句是先行词意义密切关...英语定主从句包括限制性定主从句(restrictive attributive ceauses)和非限制性定主从句(nonr-estrictive attributive clausee)。本文拟在语义和结构这两方面对这两种不同的定语从句作一些探讨。1.1 限制性定语从句是先行词意义密切关联的修饰语,缺少了它,先行词的意义便不明确,不完整。例如:A scientist is a person who does work in a science,esp.physics,chemistry or biol-ogy.scientist指的是在诸如物理、化学、生物科学领域里从事研究的人。A scientist is a person.(意义不完整)。又例如:I shall never forget the day when I became a college studnt.我永远也忘不了我成为大学生的那一天。The student who fell sick last Saturday is now well.上星期六病到的那个学生现在康复了。展开更多
教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品...教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品挖出来,以便使我们了解很久以前人们生活的情况。”由that引导的划线部分为定语从句,可在功能上却起了状语从句的作用,表示“目的”。其译法也与定语从句的常规译法有所不同。因此,处理和掌握好英语中起状语从句作用的定语从句,加强对此类定语从句所表达的状语意义的认识。展开更多
《英语世界》1996年第1期有以下原文及译文: Sex he regarded as a mystical experience, though sex as a theme underwenta change in his writing. Before the war, he saw it as a battle of love and hate,as is suggested by &quo...《英语世界》1996年第1期有以下原文及译文: Sex he regarded as a mystical experience, though sex as a theme underwenta change in his writing. Before the war, he saw it as a battle of love and hate,as is suggested by "Love Among the Haystacks", written in 1912, by "Sons展开更多
文摘英语定主从句包括限制性定主从句(restrictive attributive ceauses)和非限制性定主从句(nonr-estrictive attributive clausee)。本文拟在语义和结构这两方面对这两种不同的定语从句作一些探讨。1.1 限制性定语从句是先行词意义密切关联的修饰语,缺少了它,先行词的意义便不明确,不完整。例如:A scientist is a person who does work in a science,esp.physics,chemistry or biol-ogy.scientist指的是在诸如物理、化学、生物科学领域里从事研究的人。A scientist is a person.(意义不完整)。又例如:I shall never forget the day when I became a college studnt.我永远也忘不了我成为大学生的那一天。The student who fell sick last Saturday is now well.上星期六病到的那个学生现在康复了。
文摘教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品挖出来,以便使我们了解很久以前人们生活的情况。”由that引导的划线部分为定语从句,可在功能上却起了状语从句的作用,表示“目的”。其译法也与定语从句的常规译法有所不同。因此,处理和掌握好英语中起状语从句作用的定语从句,加强对此类定语从句所表达的状语意义的认识。
文摘《英语世界》1996年第1期有以下原文及译文: Sex he regarded as a mystical experience, though sex as a theme underwenta change in his writing. Before the war, he saw it as a battle of love and hate,as is suggested by "Love Among the Haystacks", written in 1912, by "Sons