期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
后设表述在菜单英译中的应用——基于跨文化背景下文化专有项的翻译研究
被引量:
3
1
作者
蒋冬美
《中北大学学报(社会科学版)》
2014年第6期59-63,共5页
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背...
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背景指导下,以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,阐释如何将菜单翻译中的文化亏损减少到最小,最大限度地保留中华饮食文化的精髓。
展开更多
关键词
文化专有项
后设表述
菜单翻译
下载PDF
职称材料
菜单文化专有项的翻译研究——以“文化转向”为视角
被引量:
1
2
作者
蒋冬美
《广东技术师范学院学报》
2014年第6期42-48,共7页
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。对中西方文化的差异及其在菜肴文化上的映射进行考察,在"文化转向"的视角下,可以引入后设表述这一补偿策略。后设表述能提高菜名翻译的准确度和可接受度,在促进跨文化交流、顺畅输出中...
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。对中西方文化的差异及其在菜肴文化上的映射进行考察,在"文化转向"的视角下,可以引入后设表述这一补偿策略。后设表述能提高菜名翻译的准确度和可接受度,在促进跨文化交流、顺畅输出中华饮食文化方面具有独特的效果。以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,要注意协调好目标语文化与源语文化之间的差异,发挥翻译文化传承和对外输出的功能。
展开更多
关键词
“文化转向”
文化专有项
后设表述
下载PDF
职称材料
关联理论翻译观指导下的文化专有项处理
3
作者
蒋冬美
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2014年第4期87-92,共6页
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名...
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。
展开更多
关键词
关联理论翻译观
后设表述
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
后设表述在菜单英译中的应用——基于跨文化背景下文化专有项的翻译研究
被引量:
3
1
作者
蒋冬美
机构
顺德职业技术学院外语学院
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2014年第6期59-63,共5页
基金
国家精品课建设:高职英语(教高函[2007]20号文)
2013年度顺德哲学社会科学规划项目(地市级):顺德美食翻译及其文化输出研究(2013-BZZ21)
文摘
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背景指导下,以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,阐释如何将菜单翻译中的文化亏损减少到最小,最大限度地保留中华饮食文化的精髓。
关键词
文化专有项
后设表述
菜单翻译
Keywords
culture-specific items
annotation
menu translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
菜单文化专有项的翻译研究——以“文化转向”为视角
被引量:
1
2
作者
蒋冬美
机构
顺德职业技术学院外语学院
出处
《广东技术师范学院学报》
2014年第6期42-48,共7页
基金
2014年度佛山市哲学社会科学规划项目"佛山美食翻译中的文化内涵及国际传播"(主持人:蒋冬美
项目批准号:2014-WJ33)
+1 种基金
2013年度顺德区哲学社会科学规划项目"顺德美食翻译及其文化输出研究"(项目主持人:蒋冬美
项目批准号:2013-BZZ21)
文摘
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。对中西方文化的差异及其在菜肴文化上的映射进行考察,在"文化转向"的视角下,可以引入后设表述这一补偿策略。后设表述能提高菜名翻译的准确度和可接受度,在促进跨文化交流、顺畅输出中华饮食文化方面具有独特的效果。以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,要注意协调好目标语文化与源语文化之间的差异,发挥翻译文化传承和对外输出的功能。
关键词
“文化转向”
文化专有项
后设表述
Keywords
the cultural turn
cuhure-specific items
annotation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关联理论翻译观指导下的文化专有项处理
3
作者
蒋冬美
机构
顺德职业技术学院外语学院
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2014年第4期87-92,共6页
基金
2014年度佛山市哲学社会科学规划项目(2014-wj33)资助
文摘
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。
关键词
关联理论翻译观
后设表述
翻译策略
Keywords
relevance translation theory
annotation
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
后设表述在菜单英译中的应用——基于跨文化背景下文化专有项的翻译研究
蒋冬美
《中北大学学报(社会科学版)》
2014
3
下载PDF
职称材料
2
菜单文化专有项的翻译研究——以“文化转向”为视角
蒋冬美
《广东技术师范学院学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
3
关联理论翻译观指导下的文化专有项处理
蒋冬美
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部