-
题名从后殖民视角探讨向上与向下翻译
被引量:1
- 1
-
-
作者
邓韵
-
机构
四川外国语大学
-
出处
《凯里学院学报》
2014年第1期94-96,共3页
-
文摘
美国翻译理论家戴维·贝娄斯在2011年提出了向上翻译和向下翻译的概念,用来解决描述不对称翻译关系的流动性方向概念,因为在后殖民翻译视域下,不同民族语言与文化之间的不对称和不平衡性得到集中体现。本文从后殖民的视角,对向上与向下翻译这组新概念进行分析。通过分析后殖民翻译对接受国语言和文化的影响,以及对译者主体性与翻译策略选择的影响,探讨不同民族、国家如何在不对称的语言、文化之间实现更好的交际。
-
关键词
后殖民
向上翻译
向下翻译
不对称
-
Keywords
post - colonialism
Translation Up
Translation Down
asymmetry
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论维尔比夫人的翻译哲学思想
被引量:3
- 2
-
-
作者
孙凤
屠友祥
-
机构
山东大学文艺美学研究中心
中山大学中国语言文学系(珠海)
-
出处
《符号与传媒》
2019年第2期83-97,共15页
-
基金
国家社科基金项目“重建符号学基本原理视域下的符号否定性与本体论研究”(17BZW003)
教育部人文社科重点基地重大项目“普通符号学与生态符号学研究”(16JJD740014)阶段性成果
-
文摘
维尔比夫人理论中的"翻译"是一种在大脑中自主进行的"转化",是自动进行且无法取消的认知活动,是思想翻译。在表意学理论体系中,"翻译"作为方法论而存在,意义混乱问题出现的根源之一就在于这种自主翻译功能的停滞或退化,对"翻译"功能的恢复是解决意义混乱问题的本要。可译性的基础在于人类共通的经验,而"母性感知"作为人类潜在具有的共同而本能的感知力,是获取此种经验的前提,也是对自主翻译功能最早、最基本的运用。强调对事物本身进行感知,这扭转了翻译中"存在之被遗忘"的窘境,打破了僵化的翻译模式,凸显了意义的动态性。表意学追求"向上的翻译",以对话性的翻译为形式,以获取"意味"为目标,具有明确的伦理意味,这对实现有效沟通、化解无谓矛盾等意义重大。通过对维尔比夫人的翻译哲学思想的阐释,可以看出表意学注重意义之动态性,强调对体验/经验之感知,关切意义之"实效"的翻译思想无疑是具有革新性的。
-
关键词
维尔比夫人
表意学
翻译哲学
结构相似
向上的翻译
-
Keywords
Lady Welby
significs
translation philosophy
structural similarity
upward translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-