期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
吕振中《新译新约全书》译本考察
被引量:
2
1
作者
肖才望
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期109-112,共4页
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),...
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。
展开更多
关键词
吕振中
《圣经》汉译
《和合本》
下载PDF
职称材料
吕振中:一位中文圣经翻译家——献给苏黎世大学荣誉教授罗伯特·P.克莱默斯,于其80寿辰之际
被引量:
2
2
作者
马利安·高利克
吕冲
刘燕
《圣经文学研究》
2013年第1期72-94,共23页
在苏黎世大学罗伯特·P.克莱默斯教授和香港圣经公会的支持下,由吕振中牧师翻译的圣经中文全译本于1970年问世,这使吕振中成为有史以来第一位将圣经翻译为白话文的中国人。尽管吕版圣经未达到教会权威们制定的翻译标准,但作为圣经...
在苏黎世大学罗伯特·P.克莱默斯教授和香港圣经公会的支持下,由吕振中牧师翻译的圣经中文全译本于1970年问世,这使吕振中成为有史以来第一位将圣经翻译为白话文的中国人。尽管吕版圣经未达到教会权威们制定的翻译标准,但作为圣经中译史上的里程碑,它可以既用于教会内部也面向普罗大众。吕振中近三十年和克莱默斯十余年的共同努力没有白费。对于把福音传播给中国人这一普世事业来说,他们的硕果现在是、将来也会是值得称颂的贡献。
展开更多
关键词
吕振中
圣经翻译
圣经中译本
白话文
下载PDF
职称材料
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
3
作者
何昳文
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2015年第1期81-82,共2页
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希...
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。
展开更多
关键词
《圣经》
和合本
吕振中
本
翻译特色
下载PDF
职称材料
圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究
被引量:
2
4
作者
任东升
井琼洁
《翻译界》
2016年第2期55-68,137,共15页
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾...
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用'信达雅'并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想考察其圣经翻译实践,探讨'信达雅'之于圣经翻译的内涵及其翻译实践价值。
展开更多
关键词
圣经汉译
吕振中
信达雅
翻译原则
原文传递
题名
吕振中《新译新约全书》译本考察
被引量:
2
1
作者
肖才望
机构
西安外国语大学英文学院
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期109-112,共4页
文摘
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。
关键词
吕振中
《圣经》汉译
《和合本》
Keywords
Lv Zhenzhong
Chinese Translation of Holy Bible
Chinese Union Version
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
吕振中:一位中文圣经翻译家——献给苏黎世大学荣誉教授罗伯特·P.克莱默斯,于其80寿辰之际
被引量:
2
2
作者
马利安·高利克
吕冲
刘燕
机构
斯洛伐克科学院
北京第二外国语学院英语学院
北京第二外国语学院跨文化研究院
出处
《圣经文学研究》
2013年第1期72-94,共23页
文摘
在苏黎世大学罗伯特·P.克莱默斯教授和香港圣经公会的支持下,由吕振中牧师翻译的圣经中文全译本于1970年问世,这使吕振中成为有史以来第一位将圣经翻译为白话文的中国人。尽管吕版圣经未达到教会权威们制定的翻译标准,但作为圣经中译史上的里程碑,它可以既用于教会内部也面向普罗大众。吕振中近三十年和克莱默斯十余年的共同努力没有白费。对于把福音传播给中国人这一普世事业来说,他们的硕果现在是、将来也会是值得称颂的贡献。
关键词
吕振中
圣经翻译
圣经中译本
白话文
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
3
作者
何昳文
机构
云南大学外国语学院
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2015年第1期81-82,共2页
文摘
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。
关键词
《圣经》
和合本
吕振中
本
翻译特色
Keywords
Bible
Chinese union version
Lv Zhenzhong version
translation features
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究
被引量:
2
4
作者
任东升
井琼洁
机构
中国海洋大学
出处
《翻译界》
2016年第2期55-68,137,共15页
基金
2015年度中国海洋大学通识教育核心课建设资助项目“圣经与西方文学艺术鉴赏”阶段性成果
2016年国家社科基金年度项目“《圣经》汉译话语动态诠释的文化研究”(16BYY027)阶段性成果
文摘
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用'信达雅'并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想考察其圣经翻译实践,探讨'信达雅'之于圣经翻译的内涵及其翻译实践价值。
关键词
圣经汉译
吕振中
信达雅
翻译原则
Keywords
Chinese Bible Translation
Lu Chen-Chung
xin da ya
translation principle
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
吕振中《新译新约全书》译本考察
肖才望
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2013
2
下载PDF
职称材料
2
吕振中:一位中文圣经翻译家——献给苏黎世大学荣誉教授罗伯特·P.克莱默斯,于其80寿辰之际
马利安·高利克
吕冲
刘燕
《圣经文学研究》
2013
2
下载PDF
职称材料
3
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
何昳文
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究
任东升
井琼洁
《翻译界》
2016
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部