下面是几个极其简单,极其普通的表示否定意义的句子: I’m not a teacher. I will not go. He, and not I, is chosen. Be careful not to take cold. 句中的否定词与其否定对象之间结合得很紧密,否定目标很明确,绝无丝毫偏离。
否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法...否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法都是把原文理解错了: 1.纳粹之所以没有很快地从北非和西西里岛撤退,只是因为他们的后方受到威胁。(把原文理解为had not withdrawn…, because of…) 2.德国人立刻从非洲和西西里撤将出来,并不仅仅是因为他们后方受到威胁。(把原文理解为had witherawn…, not because of…)展开更多
文摘下面是几个极其简单,极其普通的表示否定意义的句子: I’m not a teacher. I will not go. He, and not I, is chosen. Be careful not to take cold. 句中的否定词与其否定对象之间结合得很紧密,否定目标很明确,绝无丝毫偏离。
文摘否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法都是把原文理解错了: 1.纳粹之所以没有很快地从北非和西西里岛撤退,只是因为他们的后方受到威胁。(把原文理解为had not withdrawn…, because of…) 2.德国人立刻从非洲和西西里撤将出来,并不仅仅是因为他们后方受到威胁。(把原文理解为had witherawn…, not because of…)