期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译
被引量:
4
1
作者
王家义
陈珊
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第6期170-174,共5页
运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语...
运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语翻译。研究表明,两译文总体均采用了灵活多变的方式进行翻译,避免了用词的单一性。高频词和与"old"的对译情况表明杨译文多以直译为主的方式来保持对原文内容和形式的忠实,霍译文则优先考虑语境和称谓语的使用对象,注重灵活多变。两译文均高频使用人称代词进行简化翻译,而且多处采用省译。
展开更多
关键词
《红楼梦》
语料库
含“老”称谓语
翻译
原文传递
题名
《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译
被引量:
4
1
作者
王家义
陈珊
机构
湖南工程学院外国语学院
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第6期170-174,共5页
基金
湖南省教育科学"十二五"规划项目"英语教学语料库的创建及其在词汇教学中的应用研究"(项目编号:XJK014YYB003)
湖南省教育厅科研课题"20世纪文学翻译中的女性译者研究"(项目编号:14C0298)
文摘
运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语翻译。研究表明,两译文总体均采用了灵活多变的方式进行翻译,避免了用词的单一性。高频词和与"old"的对译情况表明杨译文多以直译为主的方式来保持对原文内容和形式的忠实,霍译文则优先考虑语境和称谓语的使用对象,注重灵活多变。两译文均高频使用人称代词进行简化翻译,而且多处采用省译。
关键词
《红楼梦》
语料库
含“老”称谓语
翻译
Keywords
A Dream of Red Masions
corpus
the address terms with the character of "Lao"
translation
分类号
H0 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译
王家义
陈珊
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部