期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
含意理论在小说翻译中的应用
1
作者 钟海英 《广东技术师范学院学报》 2008年第4期46-50,共5页
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨... 含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。 展开更多
关键词 含意及其推导 合作原则 小说翻译 语用对等
下载PDF
含意理论在文学翻译中的应用 被引量:21
2
作者 周婵秀 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第1期39-42,共4页
文学作品集中体现了语言和文化的特色,常带有言外之意。因此,翻译时应妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的“含意椎导机制”和“合作原则... 文学作品集中体现了语言和文化的特色,常带有言外之意。因此,翻译时应妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的“含意椎导机制”和“合作原则”可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。 展开更多
关键词 含意及其推导 常规关系 文学翻译 合作原则
原文传递
含意理论在小说翻译中的应用——基于小说《名利场》之个案研究
3
作者 钟海英 《作家》 北大核心 2008年第8期180-181,共2页
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必... 含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性,以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文,并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。 展开更多
关键词 含意及其推导 合作原则 小说翻译 语用对等
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部