期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
含意理论在小说翻译中的应用
1
作者
钟海英
《广东技术师范学院学报》
2008年第4期46-50,共5页
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨...
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
展开更多
关键词
含意及其推导
合作原则
小说翻译
语用对等
下载PDF
职称材料
含意理论在文学翻译中的应用
被引量:
21
2
作者
周婵秀
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第1期39-42,共4页
文学作品集中体现了语言和文化的特色,常带有言外之意。因此,翻译时应妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的“含意椎导机制”和“合作原则...
文学作品集中体现了语言和文化的特色,常带有言外之意。因此,翻译时应妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的“含意椎导机制”和“合作原则”可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
展开更多
关键词
含意及其推导
常规关系
文学翻译
合作原则
原文传递
含意理论在小说翻译中的应用——基于小说《名利场》之个案研究
3
作者
钟海英
《作家》
北大核心
2008年第8期180-181,共2页
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必...
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性,以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文,并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
展开更多
关键词
含意及其推导
合作原则
小说翻译
语用对等
原文传递
题名
含意理论在小说翻译中的应用
1
作者
钟海英
机构
广东技术师范学院外国语学院
出处
《广东技术师范学院学报》
2008年第4期46-50,共5页
文摘
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
关键词
含意及其推导
合作原则
小说翻译
语用对等
Keywords
implication
inference
cooperative principle
fiction translation
pragmatic equivalence
分类号
G710 [文化科学—职业技术教育学]
下载PDF
职称材料
题名
含意理论在文学翻译中的应用
被引量:
21
2
作者
周婵秀
机构
中南大学外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第1期39-42,共4页
文摘
文学作品集中体现了语言和文化的特色,常带有言外之意。因此,翻译时应妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的“含意椎导机制”和“合作原则”可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
关键词
含意及其推导
常规关系
文学翻译
合作原则
Keywords
implication
inference
conventional relations
literary translation
co-operative principle
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
含意理论在小说翻译中的应用——基于小说《名利场》之个案研究
3
作者
钟海英
机构
广东技术师范学院外语系
出处
《作家》
北大核心
2008年第8期180-181,共2页
文摘
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性,以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文,并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
关键词
含意及其推导
合作原则
小说翻译
语用对等
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
含意理论在小说翻译中的应用
钟海英
《广东技术师范学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
2
含意理论在文学翻译中的应用
周婵秀
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001
21
原文传递
3
含意理论在小说翻译中的应用——基于小说《名利场》之个案研究
钟海英
《作家》
北大核心
2008
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部