期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译教学实践中的理论建构——以含意翻译讲解为例
1
作者 李文竞 《翻译论坛》 2014年第1期29-35,共7页
翻译教学不应该仅仅停留在翻译方法或技巧的讲解中,而应该结合学生层次培养学生发现并总结某个翻译现象,思考该现象的形成原因,并尝试做出发现问题、总结问题、解决问题的思维习惯。本文以含意翻译讲解为例,设定学生为具有一定翻译知识... 翻译教学不应该仅仅停留在翻译方法或技巧的讲解中,而应该结合学生层次培养学生发现并总结某个翻译现象,思考该现象的形成原因,并尝试做出发现问题、总结问题、解决问题的思维习惯。本文以含意翻译讲解为例,设定学生为具有一定翻译知识的英语专业高年级学生;由含意翻译现象的特点深入到含意翻译的运作机理,最终建构含意翻译的解释机制。 展开更多
关键词 翻译教学 理论建构 含意翻译
原文传递
从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译 被引量:1
2
作者 张建秀 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第2期97-99,共3页
以会话含意理论为基础,通过探讨经典文学作品对白中违背会话合作原则所产生的特殊会话含意及其翻译,试图探索这一理论对解读文学人物对白的会话含意以及对译文会话含意翻译重构的指导作用。
关键词 会话含意合作原则翻译策略功能对等
下载PDF
从直译说起
3
作者 王建国 《宜春学院学报》 2009年第3期69-73,175,共6页
直译的概念原为词对词翻译,后来演变成一个松散的概念。因此,直译和意译之争在古代译论中和现代译论中性质是不一样的。本文认为现代的直译概念的松散性是导致现代直译和意译之争的根源,而古代的直译和意译之争起源于对神的信奉。本文... 直译的概念原为词对词翻译,后来演变成一个松散的概念。因此,直译和意译之争在古代译论中和现代译论中性质是不一样的。本文认为现代的直译概念的松散性是导致现代直译和意译之争的根源,而古代的直译和意译之争起源于对神的信奉。本文还从关联理论的角度探讨了提出了明说翻译和含意翻译的概念,提出当前直译概念缺乏科学性的观点,呼吁停止这场毫无结果的争论。 展开更多
关键词 直译 明说翻译 含意翻译 关联理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部