期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定
被引量:
8
1
作者
陈小全
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第4期61-65,共5页
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文...
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
展开更多
关键词
语言文化差异
对等
词
语
法律
专业
术语
专业
行话
含有法律专业意义的普通词
多义
词
语
原文传递
工具书与标准、规范的关系
2
作者
陈晓嘉
《中国出版》
CSSCI
北大核心
1999年第10期46-47,共2页
关键词
工具书
《现代汉语
词
典》
专业
规范
国家标准
标准和规范
《
普通
话异读
词
审音表》
语言文字规范
法律
基础
标准与规范
出版物
下载PDF
职称材料
题名
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定
被引量:
8
1
作者
陈小全
机构
对外经济贸易大学英语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第4期61-65,共5页
文摘
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
关键词
语言文化差异
对等
词
语
法律
专业
术语
专业
行话
含有法律专业意义的普通词
多义
词
语
Keywords
linguistic difference
cultural difference
equivalent
legal term
special jargon
everyday words used in legal context
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
工具书与标准、规范的关系
2
作者
陈晓嘉
出处
《中国出版》
CSSCI
北大核心
1999年第10期46-47,共2页
关键词
工具书
《现代汉语
词
典》
专业
规范
国家标准
标准和规范
《
普通
话异读
词
审音表》
语言文字规范
法律
基础
标准与规范
出版物
分类号
G237.4 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定
陈小全
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006
8
原文传递
2
工具书与标准、规范的关系
陈晓嘉
《中国出版》
CSSCI
北大核心
1999
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部