期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定 被引量:8
1
作者 陈小全 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期61-65,共5页
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文... 汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。 展开更多
关键词 语言文化差异 对等 法律专业术语 专业行话 含有法律专业意义的普通词 多义
原文传递
工具书与标准、规范的关系
2
作者 陈晓嘉 《中国出版》 CSSCI 北大核心 1999年第10期46-47,共2页
关键词 工具书 《现代汉语典》 专业规范 国家标准 标准和规范 普通话异读审音表》 语言文字规范 法律基础 标准与规范 出版物
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部