-
题名英语文学作品中含混表达的翻译探讨
被引量:1
- 1
-
-
作者
贾晓琳
-
机构
吉林化工学院外国语学院
-
出处
《戏剧之家》
2020年第5期207-207,209,共2页
-
文摘
要想保证对英语文学作品的翻译质量,译者不仅要对作品内容以及文学话语有一定的理解,还应当尽可能地实现两种语言的等同转换,恢复该文学作品的原意,突出该文学作品的文学价值。如果两种语言之间的等同转换具有一定的难度,那么就必须要应用含混表达的翻译方法。基于此,本文重点针对英语文学作品中含混表达的翻译进行了详细的分析,以供参考。
-
关键词
英语文学作品
含混表达
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语文学作品中含混表达的翻译方法解读
- 2
-
-
作者
王媛
-
机构
西安石油大学
-
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2022年第3期160-162,共3页
-
文摘
针对不同语种之间的翻译,会存在转换空间之内的价值与情感的折损。这对译者的翻译功底提出了更加严格的技术性要求,需要其在最大限度保留作品原意的基础上,灵活地实现语种与情感的等同性转换。然而,在许多特定的叙述中,经常存在抽象化的表达。基于此,探析了英语文学作品中的含混表达及其影响因素,阐述了英语文学作品翻译对译者的素质要求,应用含混表达的翻译方法解读英语文学作品,以突出文学作品阅读与审美的价值,为读者留有充分的想象空间。
-
关键词
英语文学作品
含混表达
翻译方法
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名“当怀疑自己脑梗死时,我是这样处理的”
- 3
-
-
作者
金国范
-
机构
不详
-
出处
《康复》
2021年第1期56-57,共2页
-
文摘
四月初某日清晨,当我从床上起身,刚坐到床沿时忽感有些晕眩,所以没有敢立即下地。等了片刻,似乎觉得神志已清,才敢起身行走。而当起立后欲迈步时,却发现自己的肢体有点不听大脑指挥,右脚向前却偏向外侧。我知道,自己的脑子出了毛病。我忙呼唤老伴,孰知舌头亦运转失灵,口齿含混表达不清,幸亏思路尚明。虽然以往没产生过这种情况,但根据自己所掌握的健康知识和亲友间的消息,我知道自己很可能发生脑梗死(下文简称“脑梗”)了。
-
关键词
健康知识
脑梗死
含混表达
-
分类号
I26
[文学—中国文学]
-