期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
宣示义or启示义?——论古诗中的言语留白的英译
1
作者 钟思凝 《牡丹江大学学报》 2012年第1期125-127,132,共4页
中国的古诗中有大量的言语留白。古诗中的言语留白分为两种情况,即语言层面和语意层面。对于这种古诗词的未定性和多义性,北京大学袁行霈教授提出了"宣示义"和"启示义"两个概念。本文通过一些汉诗英译实例对以上两... 中国的古诗中有大量的言语留白。古诗中的言语留白分为两种情况,即语言层面和语意层面。对于这种古诗词的未定性和多义性,北京大学袁行霈教授提出了"宣示义"和"启示义"两个概念。本文通过一些汉诗英译实例对以上两个层面进行分析,认为宣示义和启示义对于处理原诗"留白"有一定的启示作用。 展开更多
关键词 古诗 留白 启示义 英译
下载PDF
诗歌的几种启示义
2
作者 刘海英 《甘肃教育》 2018年第19期100-100,共1页
诗歌在中国历史悠久、影响深远,就其语言而言博大精深,奥妙无穷。诗歌的语言是有尽的,但它包含的意思,给予读者的暗示、启发则是无尽的。"做诗最忌太直、太露,读诗最忌太滞、太凿。一览无尽的作品算不上真正的艺术,拘守章句的读者也不... 诗歌在中国历史悠久、影响深远,就其语言而言博大精深,奥妙无穷。诗歌的语言是有尽的,但它包含的意思,给予读者的暗示、启发则是无尽的。"做诗最忌太直、太露,读诗最忌太滞、太凿。一览无尽的作品算不上真正的艺术,拘守章句的读者也不是真正的鉴赏家。" 展开更多
关键词 诗歌 启示义 双关 情韵 象征
下载PDF
典籍英译,中国可算世界一流 被引量:31
3
作者 许渊冲 《中国外语》 2006年第5期70-72,共3页
典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者。本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经·关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较。中国译文不算世界第一,也是世界一流。中国人要克服... 典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者。本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经·关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较。中国译文不算世界第一,也是世界一流。中国人要克服不如外国人的心理,恢复民族自豪感。 展开更多
关键词 宣示 启示义 天人合一
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部