-
题名宣示义or启示义?——论古诗中的言语留白的英译
- 1
-
-
作者
钟思凝
-
机构
浙江师范大学
-
出处
《牡丹江大学学报》
2012年第1期125-127,132,共4页
-
文摘
中国的古诗中有大量的言语留白。古诗中的言语留白分为两种情况,即语言层面和语意层面。对于这种古诗词的未定性和多义性,北京大学袁行霈教授提出了"宣示义"和"启示义"两个概念。本文通过一些汉诗英译实例对以上两个层面进行分析,认为宣示义和启示义对于处理原诗"留白"有一定的启示作用。
-
关键词
古诗
留白
启示义
英译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名诗歌的几种启示义
- 2
-
-
作者
刘海英
-
机构
榆中县第一中学
-
出处
《甘肃教育》
2018年第19期100-100,共1页
-
文摘
诗歌在中国历史悠久、影响深远,就其语言而言博大精深,奥妙无穷。诗歌的语言是有尽的,但它包含的意思,给予读者的暗示、启发则是无尽的。"做诗最忌太直、太露,读诗最忌太滞、太凿。一览无尽的作品算不上真正的艺术,拘守章句的读者也不是真正的鉴赏家。"
-
关键词
诗歌
启示义
双关
情韵
象征
-
分类号
G633.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名典籍英译,中国可算世界一流
被引量:31
- 3
-
-
作者
许渊冲
-
机构
北京大学
-
出处
《中国外语》
2006年第5期70-72,共3页
-
文摘
典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者。本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经·关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较。中国译文不算世界第一,也是世界一流。中国人要克服不如外国人的心理,恢复民族自豪感。
-
关键词
宣示义
启示义
天人合一
-
Keywords
explicit sense
implicit sense
communion of man with nature
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-