1
|
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例 |
田学军
刘晨韵
吴伊娴
何香红
|
《湖南人文科技学院学报》
|
2018 |
2
|
|
2
|
吴劳汉译本《老人与海》的译者主体性探究 |
陈玉强
李淑华
|
《文化创新比较研究》
|
2022 |
1
|
|
3
|
张爱玲、吴劳《老人与海》文化词汇译风比较研究 |
袁健
|
《开封教育学院学报》
|
2015 |
0 |
|
4
|
鲁艺星火 百年沧桑——吴劳的视觉传达与展示设计艺术思想研究 |
姚嘉瑞
|
《西北美术(西安美术学院学报)》
|
2022 |
0 |
|
5
|
吴劳年表 |
郭秋惠(整理)
|
《装饰》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|
6
|
“命”与“语”:上博简《吴命》补释——兼论“命”的文体问题 |
王青
|
《史学集刊》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
3
|
|
7
|
从功能对等理论看海明威小说《老人与海》两个译本的比较 |
赵亚珉
伍晨
|
《现代语文》
|
2018 |
0 |
|
8
|
“性本善”的先生 |
罗真如
|
《装饰》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|
9
|
至仁至勇的良师 |
冯梅
|
《装饰》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|
10
|
一位锦衣夜行的“乡贤” |
杭间
|
《装饰》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|
11
|
识途的老马 |
陈汉民(口述)
朱亮(记录整理)
|
《装饰》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|