期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏剧性演绎对女性意识的彰显——《雅歌》吴曙天译本的副文本研究
1
作者 马月兰 王平 《圣经文学研究》 CSSCI 2017年第2期232-258,共27页
译本的副文本是读者解读该译本翻译思想或翻译倾向的重要依据。1930年公开出版的《<雅歌>吴曙天译本》附有胡适题字、旁白、插图和4篇研究性论文等副文本。通过对这些副文本进行分析,可以发现吴曙天认同其附录文章中的《雅歌》文... 译本的副文本是读者解读该译本翻译思想或翻译倾向的重要依据。1930年公开出版的《<雅歌>吴曙天译本》附有胡适题字、旁白、插图和4篇研究性论文等副文本。通过对这些副文本进行分析,可以发现吴曙天认同其附录文章中的《雅歌》文学文本观。而作为旁白插入的潜台词和动作文本,使译本具有动态感和表演性。其基于女性经验的重译,突出了'女主角/男配角'模式,使《雅歌》在中国语境中的诠释传统发生了改变,形成以书拉密女为主角,突出女性意识;以所罗门为配角,歌颂'崇智精神'等为结点的新型诠释网格。吴曙天的《雅歌》新译以其独特的文学文本价值疏远了圣经的宗教语境,使人们可以从中获得独特的爱情戏剧阅读经验。 展开更多
关键词 《雅歌》 吴曙天译本 副文本 戏剧化 女性意识
下载PDF
民国中期的翻译批评理论建设——以吴曙天编《翻译论》为中心的讨论
2
作者 杨荣广 胡德香 《东方翻译》 2021年第4期7-12,共6页
国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设... 国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设。研究发现,民国中期的翻译批评有着明确的问题指向和价值定位,它兼具匡谬正误和理论建构的功用,而批评主体的文艺家身份又使得这种批评看似因一字一句之得失而发,实则反映的却是对翻译实践活动的理性思考。 展开更多
关键词 翻译批评 《翻译论》 吴曙天
原文传递
上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932) 被引量:1
3
作者 冯铁 何桂娟 《圣经文学研究》 CSSCI 2015年第1期85-101,共17页
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家。这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为"文学"而非宗教文本阅读的经验,两位译者... 本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家。这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为"文学"而非宗教文本阅读的经验,两位译者也有一些共同的时代经历,他们不仅伴随着圣经的和合本长大,也经历了五四时期由周作人及诸多其他人士发起的对受实证主义启蒙的19世纪文学批评的吸纳。但是,他们的翻译技巧却大相径庭,文章通过分析两个译本的基本结构、语域运用及诗体形式等,来凸显其差别。此外,文章认为两个译本所依据的原文为摩尔登的《现代圣经读本》。然而,他们应用于《雅歌》的结构有多少是其本人的创造,这一点并不十分明确。 展开更多
关键词 《雅歌》 吴曙天 陈梦家 摩尔登 译本原文
下载PDF
近十年林语堂翻译研究论文述评
4
作者 杨萍 《闽台文化研究》 2007年第4期89-93,共5页
一、引言"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的林语堂是享誉中外的文学家和翻译家。他曾被美国文化界列为"20世纪智慧人物"之一,获得诺贝尔文学奖提名,并被推选为国际笔会副会长。林语堂先生才学广博、学贯中西,毕生... 一、引言"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的林语堂是享誉中外的文学家和翻译家。他曾被美国文化界列为"20世纪智慧人物"之一,获得诺贝尔文学奖提名,并被推选为国际笔会副会长。林语堂先生才学广博、学贯中西,毕生致力于"沟通中西文化"这一伟业:他用通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化生动地传播到西方世界;同时他也翻译了许多西方的作品,向中国读者介绍西方文明,为中西文化交流做出了卓越的贡献。"他(林语堂)最系统、最有名的译论,是长篇论文《论翻译》,这是他为吴曙天编选的《翻译论》所作的序论。吴氏在这本我国较早的翻译论文选集的序言中说:‘林先生为当代言语学专家,他的《论翻译》一文实是精心杰作,值得学者细心研究。’他又说‘(章)衣萍本来答应给我做一篇序,但他读了林先生的文章。 展开更多
关键词 翻译论 论翻译 吴曙天 翻译理论 东西文化 深奥难懂 翻译作品 文选集 国际笔会 译学
下载PDF
苏雪林缘何反鲁
5
作者 陈漱渝 《上海鲁迅研究》 2023年第1期128-132,共5页
鲁迅藏书中有一本散文集《绿天》,1928年3月北新书局出版,内容是作者描写自己的新婚生活。扉页上写的是:“鲁迅先生教正。学生苏雪林谨赠。7,4,1928”。版权页的留印处加盖了“绿漪”二字的朱红印章。“绿漪”是苏雪林的笔名。三天后,... 鲁迅藏书中有一本散文集《绿天》,1928年3月北新书局出版,内容是作者描写自己的新婚生活。扉页上写的是:“鲁迅先生教正。学生苏雪林谨赠。7,4,1928”。版权页的留印处加盖了“绿漪”二字的朱红印章。“绿漪”是苏雪林的笔名。三天后,即同年7月7日,北京书局老板李小峰宴请鲁迅、郁达夫、章衣萍、吴曙天等作者,其中也有苏雪林。这应该是鲁迅跟苏雪林的唯一一次直接接触。鲁迅将《绿天》称之为苏雪林的“结婚纪念册”。 展开更多
关键词 苏雪林 《绿天》 郁达夫 北新书局 版权页 纪念册 李小峰 吴曙天
原文传递
关于《情书一束》
6
作者 龚明德 《书城》 1994年第12期34-35,共2页
一、《情书一束》的书名短篇小说集《情书一束》是章衣萍的代表作,也是中国现代文学史上的畅销名著之一,我手头的1930年3月第九版《情书一束》印数已高达25500册;这个数日在当时是很不容易的,须知巴金的《家》每版(照现在说法是每次印刷... 一、《情书一束》的书名短篇小说集《情书一束》是章衣萍的代表作,也是中国现代文学史上的畅销名著之一,我手头的1930年3月第九版《情书一束》印数已高达25500册;这个数日在当时是很不容易的,须知巴金的《家》每版(照现在说法是每次印刷)也不过印一二千册。 展开更多
关键词 情书一束 短篇小说集 中国现代文学史 《家》 数日 未名社 《沉沦》 汪静之 吴曙天 汪氏
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部