期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心 被引量:3
1
作者 崔琦 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2014年第3期29-41,共13页
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异... 吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异化"的翻译,才能将"他者"的知识导入到汉语中来。《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造。 展开更多
关键词 吴祷 《侠黑奴》 白话翻译文体 言文一致 文化建构
原文传递
吴梼与契诃夫——从《黑衣教士》看吴译受到的日本影响
2
作者 杨凤鸣 《东方翻译》 2013年第6期19-22,共4页
本文首先对吴祷的生平经历进行基础考证,并对他的翻译作品进行梳理。其次,用传播研究的方法分析《黑衣教士》传入中国的路径,了解日本文坛早期对契诃夫的介绍和吴祷的接受情况。最后,对比吴祷的转译本和直接译自俄语的译本,具体分... 本文首先对吴祷的生平经历进行基础考证,并对他的翻译作品进行梳理。其次,用传播研究的方法分析《黑衣教士》传入中国的路径,了解日本文坛早期对契诃夫的介绍和吴祷的接受情况。最后,对比吴祷的转译本和直接译自俄语的译本,具体分析他在文本选择和转译过程中受到的日本影响。从传播路径和效果两个方面考察通过日本传到中国的《黑衣教士》在内容和文法等方面出现的变异。 展开更多
关键词 吴祷 契诃夫 转译 日本影响
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部