期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心
被引量:
3
1
作者
崔琦
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2014年第3期29-41,共13页
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异...
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异化"的翻译,才能将"他者"的知识导入到汉语中来。《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造。
展开更多
关键词
吴祷
《侠黑奴》
白话翻译文体
言文一致
文化建构
原文传递
吴梼与契诃夫——从《黑衣教士》看吴译受到的日本影响
2
作者
杨凤鸣
《东方翻译》
2013年第6期19-22,共4页
本文首先对吴祷的生平经历进行基础考证,并对他的翻译作品进行梳理。其次,用传播研究的方法分析《黑衣教士》传入中国的路径,了解日本文坛早期对契诃夫的介绍和吴祷的接受情况。最后,对比吴祷的转译本和直接译自俄语的译本,具体分...
本文首先对吴祷的生平经历进行基础考证,并对他的翻译作品进行梳理。其次,用传播研究的方法分析《黑衣教士》传入中国的路径,了解日本文坛早期对契诃夫的介绍和吴祷的接受情况。最后,对比吴祷的转译本和直接译自俄语的译本,具体分析他在文本选择和转译过程中受到的日本影响。从传播路径和效果两个方面考察通过日本传到中国的《黑衣教士》在内容和文法等方面出现的变异。
展开更多
关键词
吴祷
契诃夫
转译
日本影响
原文传递
题名
晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心
被引量:
3
1
作者
崔琦
机构
清华大学人文学院
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2014年第3期29-41,共13页
文摘
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异化"的翻译,才能将"他者"的知识导入到汉语中来。《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造。
关键词
吴祷
《侠黑奴》
白话翻译文体
言文一致
文化建构
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
吴梼与契诃夫——从《黑衣教士》看吴译受到的日本影响
2
作者
杨凤鸣
机构
山西大学文学院
出处
《东方翻译》
2013年第6期19-22,共4页
文摘
本文首先对吴祷的生平经历进行基础考证,并对他的翻译作品进行梳理。其次,用传播研究的方法分析《黑衣教士》传入中国的路径,了解日本文坛早期对契诃夫的介绍和吴祷的接受情况。最后,对比吴祷的转译本和直接译自俄语的译本,具体分析他在文本选择和转译过程中受到的日本影响。从传播路径和效果两个方面考察通过日本传到中国的《黑衣教士》在内容和文法等方面出现的变异。
关键词
吴祷
契诃夫
转译
日本影响
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心
崔琦
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2014
3
原文传递
2
吴梼与契诃夫——从《黑衣教士》看吴译受到的日本影响
杨凤鸣
《东方翻译》
2013
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部