期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
周桂笙:中国近代翻译史上的先驱者 被引量:1
1
作者 禹玲 《苏州教育学院学报》 2014年第4期16-21,共6页
研究者通常认为周桂笙是晚清较早翻译西洋文学,尤其擅长侦探小说译介的一位译者。事实上,周桂笙确可称之为"中国近代翻译史上的先驱者",他在翻译观念和文学作品接受方面都具有前瞻性。他在译界管理机制、言文一致的翻译策略... 研究者通常认为周桂笙是晚清较早翻译西洋文学,尤其擅长侦探小说译介的一位译者。事实上,周桂笙确可称之为"中国近代翻译史上的先驱者",他在翻译观念和文学作品接受方面都具有前瞻性。他在译界管理机制、言文一致的翻译策略以及域外文学接受三个方面所作出的努力,对西方文学的引入,作用不可小觑。 展开更多
关键词 周桂笙 译介 翻译史 “言文一致” 域外文学 翻译机制
下载PDF
周桂笙交游考
2
作者 李景梅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第12期23-26,共4页
周桂笙在晚清文学界影响较大,曾被称为侦探小说的"译作能手"、"输入侦探小说到中国来的最有力的一人"。诸多研究者将周桂笙与吴趼人两人合称为"海上文坛的两大重镇";将徐念慈与之并誉为"晚清译界两... 周桂笙在晚清文学界影响较大,曾被称为侦探小说的"译作能手"、"输入侦探小说到中国来的最有力的一人"。诸多研究者将周桂笙与吴趼人两人合称为"海上文坛的两大重镇";将徐念慈与之并誉为"晚清译界两颗熠熠辉映的彗星"。本文拟通过考辨周桂笙交游,为时人研究周桂笙及其他晚清文人和社会活动提供一些材料。 展开更多
关键词 周桂笙 交游 晚清
下载PDF
周桂笙:清末西方文学翻译的先驱 被引量:1
3
作者 周晓娟 李道顺 《兰台世界(上旬)》 2015年第3期71-72,共2页
本文考察了周桂笙与西方文学翻译之间的历史奇缘,从坚持翻译救国的理念、将西方小说表现手法引入中国、开创白话翻译之先河等方面考证了周桂笙在翻译领域的重要贡献。
关键词 周桂笙 清末 西方文学 翻译先驱
下载PDF
周桂笙行年活动考
4
作者 于芳 李景梅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期116-119,共4页
周桂笙于晚清翻译文坛影响巨大,不过目前对周桂笙研究较少,对其生平活动考索并不详细。因而,我们了解周桂笙具体生平,通过其生平活动探讨他在晚清文坛上的译创贡献尤为重要。本文主要通过查阅晚清报刊及其相关资料较为考证了周桂笙的具... 周桂笙于晚清翻译文坛影响巨大,不过目前对周桂笙研究较少,对其生平活动考索并不详细。因而,我们了解周桂笙具体生平,通过其生平活动探讨他在晚清文坛上的译创贡献尤为重要。本文主要通过查阅晚清报刊及其相关资料较为考证了周桂笙的具体生平,并为其做一详细生平年表,进而为对周桂笙研究提供帮助。 展开更多
关键词 周桂笙 生卒年 生平
下载PDF
周桂笙的翻译与贡献研究 被引量:1
5
作者 王雪丽 《南昌教育学院学报》 2015年第5期22-23,共2页
周桂笙是清末民初的一位翻译家,声名虽不及严复、林纾等人显赫,也为中国近代文化发展作出了重大贡献。他不仅关注儿童文学翻译,把侦探小说输入中国,最先使用白话进行翻译,还借鉴西方小说的叙事模式。在介绍翻译家周桂笙的生平和翻译目... 周桂笙是清末民初的一位翻译家,声名虽不及严复、林纾等人显赫,也为中国近代文化发展作出了重大贡献。他不仅关注儿童文学翻译,把侦探小说输入中国,最先使用白话进行翻译,还借鉴西方小说的叙事模式。在介绍翻译家周桂笙的生平和翻译目的的基础上,对其贡献进行归纳,以期对之有全面而深入的认识。 展开更多
关键词 周桂笙 生平 翻译目的 贡献
下载PDF
晚清周桂笙翻译小说考论 被引量:2
6
作者 李景梅 周建华 《作家》 北大核心 2013年第12X期174-175,共2页
本文搜集与考辨了晚清周桂笙翻译侦探小说,联系了清末明初侦探小说译著史实,论述了周桂笙在晚清翻译侦探小说等方面的理论贡献与实践成果。
关键词 周桂笙 侦探小说 翻译
原文传递
清末译界前锋周桂笙 被引量:2
7
作者 袁荻涌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第2期37-38,共2页
清末译界前锋周桂笙袁荻涌在中国近代翻译史中,周桂笙是一位值得一提的人物。周桂笙(1873—1936),字树奎,上海南汇人。早年就学于上海中法学堂,专攻法文,兼攻英文,对英法文学均有较深入的了解。1906年,《月月小说... 清末译界前锋周桂笙袁荻涌在中国近代翻译史中,周桂笙是一位值得一提的人物。周桂笙(1873—1936),字树奎,上海南汇人。早年就学于上海中法学堂,专攻法文,兼攻英文,对英法文学均有较深入的了解。1906年,《月月小说》(清末四大小说杂志之一)在上海创... 展开更多
关键词 周桂笙 侦探小说 《一千零一夜》 吴趼人 翻译活动 晚清小说 科学小说 西方文明 科幻小说 翻译史
原文传递
周桂笙儿童文学译介和儿童文学意识评析 被引量:1
8
作者 张建青 《东方翻译》 2019年第6期37-40,共4页
本文对于晚清翻译家周桂笙的儿童文学译介活动和儿童文学意识进行了简要述评,并指出,就翻译实绩而言,他对于中国的外国儿童文学翻译颇有一定的贡献。不过,周桂笙并非如有些论者认为的那样有着明确的儿童文学意识,其文学观念其实仍然处于... 本文对于晚清翻译家周桂笙的儿童文学译介活动和儿童文学意识进行了简要述评,并指出,就翻译实绩而言,他对于中国的外国儿童文学翻译颇有一定的贡献。不过,周桂笙并非如有些论者认为的那样有着明确的儿童文学意识,其文学观念其实仍然处于"半新半旧"之间;他虽然翻译了一些儿童文学作品,客观上确实为域外儿童文学在中国的传播作出了一定的贡献,但其译文的功能并非要传播儿童文学;此外,其所针对的读者实际上并非儿童,而恰恰是城市小市民,他是希望通过城市小市民发挥译文的社会作用,因此,其儿童文学翻译对于当时的少年儿童影响微乎其微,并未产生真正的影响。 展开更多
关键词 儿童文学 周桂笙 小市民 译介活动 文学观念 文学译介 晚清翻译 在中国的传播
原文传递
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》 被引量:2
9
作者 魏艳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期95-108,80,共15页
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只... 周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只是根据吴趼人的评点来判断周桂笙译文对原作的取舍,而笔者近期则发现了周译《毒蛇圈》所依据的英文译本The Serpents'Coils。将这两个中英文本比对可以更加清楚准确地判断周桂笙的翻译特色及吴趼人的选本原因。侦探小说在晚清时期被视作新小说,但在本文的分析中可见,晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要。通过这两种自相矛盾的叙事者声音,我们可以看出侦探小说这一西方形式在中国本土的接收过程中是多么的"众声喧哗",而也正是在这种喧哗声中构成了晚清翻译侦探小说的独特性之所在。 展开更多
关键词 《毒蛇圈》 周桂笙 吴趼人 晚清侦探小说 晚清翻译小说
原文传递
最早翻译西方文学到中国来的当有周桂笙 被引量:3
10
作者 林之满 《社会科学战线》 1987年第4期56-56,共1页
在我国近代文学史上提到最早翻译西方文学的人,都正宗地列严复,林纾为先,其实,当有周桂笙。周桂笙字树奎,一字辛盫(或新庵),1852年生于上海,1926年卒。他从小聪慧强记,精深英法文,读于上海中法学堂,中途辍学。
关键词 西方文学 周桂笙 翻译工作 近代文学 严复 中国 最早 上海 新小说 辍学
原文传递
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
11
作者 魏艳 《中国文学年鉴》 2019年第1期1021-1022,共2页
晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。晚清时期,西方现代文学类型刚刚引进,而且中国传统文学的影响依然强大,因此这两种文化在融合、协商时便具备了更大的张力。弗兰克·莫瑞蒂(Franco ... 晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。晚清时期,西方现代文学类型刚刚引进,而且中国传统文学的影响依然强大,因此这两种文化在融合、协商时便具备了更大的张力。弗兰克·莫瑞蒂(Franco Moretti)在讨论世界文学的研究方法时,曾建议将弗里德里克·詹姆逊(Fredric Jameson)提出的西方小说形式与本土内容的两分法框架变为三角形的结构,即外国形式(foreign form)、本土材料(local material)以及本土形式(local form)。 展开更多
关键词 西方现代文学 晚清翻译小说 中国传统文学 吴趼人 西方小说 詹姆逊 周桂笙 文化介入
原文传递
《新庵谐译初编》翻译史价值再发现
12
作者 郑志明 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第5期30-33,共4页
通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录... 通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录的15篇译文中至少有11篇译自《格林童话》,且均是首次译为中文。因此,该译者及其作品值得关注。 展开更多
关键词 周桂笙 《一千零一夜》 《格林童话》 翻译史
下载PDF
近代翻译侦探小说述略 被引量:15
13
作者 郭延礼 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 1996年第3期81-85,共5页
侦探小说,是西方通俗小说中一个新的类型和新的流派,如果从被称为侦探小说鼻祖的美国作家爱伦·坡的第一篇侦探小说《莫格街谋杀案》发表的1841年算起,也不过一百五十年的历史。但从那时到现在,它一直盛行不衰。作为中国翻译小说的... 侦探小说,是西方通俗小说中一个新的类型和新的流派,如果从被称为侦探小说鼻祖的美国作家爱伦·坡的第一篇侦探小说《莫格街谋杀案》发表的1841年算起,也不过一百五十年的历史。但从那时到现在,它一直盛行不衰。作为中国翻译小说的一种类型,侦探小说在近代译介较早,1896年(光绪二十二年)它首次被译成中文后,立即受到中国读者的欢迎,这之后侦探小说便大量被译入。在近代译坛上,倘就翻译数量之多(约占全部翻译小说的四分之一)、范围之广(欧美侦探名家几乎都有译介)、速度之快(翻译几乎和西方侦探小说创作同步)来讲,在整个翻译文学的诸门类中均名列前茅。近代翻译文学史上的这一文学现象是需要进行清理和研究的。但目前的有关著作,对此不是三言两语地带过,就是全盘否定。应当说,这都不是可取的态度。有鉴于此,我想对近代侦探小说的翻译作一介绍性的论述。 展开更多
关键词 西方侦探小说 翻译侦探小说 福尔摩斯 小说林社 小说翻译 《时务报》 周桂笙 埃德加·爱伦·坡 翻译小说 逻辑推理
下载PDF
“容易伤生笔一枝”:吴趼人在上海的生活和经历
14
作者 甘慧杰 《史林》 CSSCI 北大核心 1997年第4期90-94,共5页
“容易伤生笔一枝”:吴趼人在上海的生活和经历甘慧杰在晚清上海文坛上,吴趼人以小说名于时。他写过十八部章回小说和十多部中、短篇小说,影响颇巨。其中尤以《二十年目睹之怪现状》为最著名者,他也由此被后世尊为晚清四大谴责小说... “容易伤生笔一枝”:吴趼人在上海的生活和经历甘慧杰在晚清上海文坛上,吴趼人以小说名于时。他写过十八部章回小说和十多部中、短篇小说,影响颇巨。其中尤以《二十年目睹之怪现状》为最著名者,他也由此被后世尊为晚清四大谴责小说家之一。然而,就是这样一位曾经蜚声... 展开更多
关键词 吴趼人 二十年目睹之怪现状 抵制美货运动 谴责小说 李伯元 周桂笙 章回小说 社会小说 抵制运动 短篇小说
下载PDF
晚清译家录
15
作者 时萌 《南通师专学报(社会科学版)》 1992年第3期27-32,共6页
林纾与《黑奴吁天录》在林译小说一百四十二种之中,最早问世的《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》影响亦最大。1901年出版的《黑奴吁天录》,尤如巨石击水,荡起大波,震醒了中华国魂。这部小说为美国解放黑奴活动家斯土活夫人所著,原名... 林纾与《黑奴吁天录》在林译小说一百四十二种之中,最早问世的《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》影响亦最大。1901年出版的《黑奴吁天录》,尤如巨石击水,荡起大波,震醒了中华国魂。这部小说为美国解放黑奴活动家斯土活夫人所著,原名《汤姆大伯的小屋》。 展开更多
关键词 小说林社 黑奴吁天录 侦探小说 曾朴 林译小说 雨果 周桂笙 翻译小说 悲惨世界 法国文学
下载PDF
晚清時期偵探小説的翻譯
16
作者 魏艷 《人文中国学报》 2014年第1期421-449,共29页
本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清时期偵探小說的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案开埸》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清时期的翻譯,無論是林... 本文通過分析三位譯者林紓、周桂笙以及周作人的譯作,以案例研究的方式對晚清时期偵探小說的翻譯作出探討。分析的譯作包括魏易、林紓譯的《歇洛克奇案开埸》、周桂笙譯的《毒蛇圈》以及周作人譯的《玉蟲緣》。晚清时期的翻譯,無論是林紓和周作人所追求的古文的意境,還是周桂笙、吳趼人等採取的章回小說評點本的形式,都與中國傳統舊小說有著千絲萬縷的關係。同時,由於晚清时期面臨著列强侵略、國力衰退、新舊思想對立,偵探小說在時人當中的理解也體現出了這些時代精神,與原本西方偵探小說中强調的科學性和趣味性有一定區别,例如林紓翻譯的福爾摩斯故事特别認同罪犯的複仇主張,周作人則通過《玉蟲緣》的翻譯聯想到獲取财富手段要正當,周桂笙在《毒蛇圈》翻譯中宣場的父慈子孝的主题等。 展开更多
关键词 晚清時期西方偵探小説翻譯 古文 林紓 周桂笙 周作人 福爾摩斯故事翻譯
下载PDF
阅读西方-吴趼人《毒蛇圈》批语研究
17
作者 蔡淑華 《中極學刊》
在晚清评点史上,翻译小说的评点,一直是未被重视的领域,《毒蛇圈》正是这样一部被忽视的文本。翻译小说本身代表两种文化语境的交流,并且它是晚清特有的产物,在西风东渐与追求新文明要求之下,它不仅是传播文学,亦是引进西方的文... 在晚清评点史上,翻译小说的评点,一直是未被重视的领域,《毒蛇圈》正是这样一部被忽视的文本。翻译小说本身代表两种文化语境的交流,并且它是晚清特有的产物,在西风东渐与追求新文明要求之下,它不仅是传播文学,亦是引进西方的文化。历来研究吴趼人,往往偏重於作家的作品研究与小说理论,吴趼人的评点,却是未获得应有的重视,以《毒蛇圈》爲例,吴趼人评点所扮演的角色,即是带领读者接受西方小说的实际例子,吴趼人的阅读接受过程,是藉由已知的中国叙事传统,诠释西方侦探小说的叙述技巧。笔者认爲研究《毒蛇圈》的意义在於:一方面它反映中西文化碰撞时,传统文人对於西方文明的矛盾心态,另一方面它提供研究者重新理解吴趼人小说、文学理论的新视野,从《毒蛇圈》的叙述模式可发现西方小说对吴趼人的作品叙述有影响,此一问题,不在本文研究范围,故不细论。 本文拟从四个方面探讨《毒蛇圈》译者与评点者对此文本的文化阅读诠释:「译者的任务」、「叙述手法」、「阅读理论」等,期能呈现处於晚清新旧夹杂的文人,如何在东西文化冲突之间,发展出他们的折衷论述。 展开更多
关键词 吳趼人 周桂笙 毒蛇圈 評點 偵探小說 翻譯小說
全文增补中
关于我佛山人二三事
18
作者 卢叔度 《中山大学学报(社会科学版)》 1979年第3期90-92,共3页
我佛山人(一八六六——一九一○年)原名吴宝震,一名吴沃尧,字小允,号茧人,后易为趼人,别署趼、偈、怫、茧叟、茧翁、(?)叟、趼廛、茧闇、检尘子、野史氏、老上海、岭南将叟、抽丝主人、中国老少年等等,而以我佛山人这个笔名最流行。
关键词 佛山 二十年 上海 周桂笙 中国小说史略 谴责小说 作品 十三年 新小说 生平事迹
下载PDF
新小说与旧体裁:《新小说》著译作品论 被引量:2
19
作者 张蕾 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期86-99,109,共15页
晚清新小说作者大都采用章回体来写作,章回体的"旧式"显然与小说的"革新"不相符。作为《新小说》的创办者,梁启超也谈到了"新小说之意境,与旧小说之体裁,往往不能相容"的问题。但分章回在梁启超、吴趼人... 晚清新小说作者大都采用章回体来写作,章回体的"旧式"显然与小说的"革新"不相符。作为《新小说》的创办者,梁启超也谈到了"新小说之意境,与旧小说之体裁,往往不能相容"的问题。但分章回在梁启超、吴趼人、周桂笙等新小说家那里不属于他们所不满意的"旧小说之体裁"的范畴。"旧小说之体裁"是指传统小说的叙事方式,传统章回小说的外在形式和其内在的叙事方式在晚清新小说的著译作品中发生了分离。由此可以见出梁启超等晚清新小说家对中西小说的取舍态度。 展开更多
关键词 新小说 章回小说 梁启超 吴趼人 周桂笙
原文传递
清末中国对《一千零一夜》的译介 被引量:5
20
作者 李长林 《国外文学》 CSSCI 北大核心 1998年第4期121-125,共5页
《一千零一夜》这部阿拉伯民间故事集,以曲折离奇的故事、绚丽多采的幻想、流畅生动的语言,吸引了几个世纪的读者,在世界一些国家广为流传。这部文学名著,何时被中国人所知晓,这是一个饶有兴趣的问题。据笔者目前所查到的资料,中... 《一千零一夜》这部阿拉伯民间故事集,以曲折离奇的故事、绚丽多采的幻想、流畅生动的语言,吸引了几个世纪的读者,在世界一些国家广为流传。这部文学名著,何时被中国人所知晓,这是一个饶有兴趣的问题。据笔者目前所查到的资料,中国最早关于《一千零一夜》的介绍,见... 展开更多
关键词 《一千零一夜》 周作人 周桂笙 阿拉伯 民间故事 神怪小说 希腊神话 阿里巴巴 商务印书馆 女奴
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部