期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》笔谈 被引量:2
1
作者 黄勤 李正栓 +5 位作者 刘云虹 任东升 邵璐 孙会军 吴赟 徐德荣 《天津外国语大学学报》 2023年第4期72-76,共5页
周领顺等学者的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国家社科基金重点项目的结项成果,是我国第一次把“乡土语言”作为一个术语并系统阐述汉语乡土语言翻译的学术探索。该专著以译者行为批评理论(Translator Behavior Criticism,TBC... 周领顺等学者的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国家社科基金重点项目的结项成果,是我国第一次把“乡土语言”作为一个术语并系统阐述汉语乡土语言翻译的学术探索。该专著以译者行为批评理论(Translator Behavior Criticism,TBC)为指导,基于自建的葛浩文乡土语言翻译语料库,首次对以葛浩文为代表的翻译家的汉语乡土语言翻译实践进行大规模、分层次、穷尽性和系统性的描写性翻译批评研究。 展开更多
关键词 译者行为批评 葛浩文 周领顺 国家社科基金 描写性翻译 翻译语料库 重点项目 乡土语言
下载PDF
经典翻译定义呼唤经典汉语译文——与周领顺教授商榷奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
2
作者 方群 《牡丹江大学学报》 2012年第8期54-56,共3页
周领顺教授为西方两则经典翻译定义提供的汉语译文很好地再现了原语信息的意义和文体风格,是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,可是与经典翻译定义相比较,还不能称之为经典汉语译文,还有某些商榷之处。
关键词 奈达 勒菲弗尔 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃——评周流溪、周领顺两教授的奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
3
作者 李田心 《清远职业技术学院学报》 2013年第1期16-22,共7页
翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译... 翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译文是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,从本质上颠覆了以前的译文,是经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃。周流溪和周领顺的译文虽好但还有某些商榷之处。 展开更多
关键词 奈达 勒菲弗尔 周流溪 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
英语写作教学新的开拓点——简评周领顺等《中美同题英语作文》
4
作者 赵贺 《天中学刊》 2003年第3期124-124,共1页
关键词 英语教学 写作教学 周领顺 《中美同题英语作文》 写作能力 作文提纲
下载PDF
周领顺翻译研究综述
5
作者 段江雨 《海外英语》 2021年第3期160-161,共2页
我国翻译事业的不断发展离不开该领域的专家学者所做的努力。在众多学者中,周领顺教授以其独特的研究视角,在翻译理论和翻译批评研究方面做出了重大贡献,为翻译领域提供了创新性的研究方向。通过对周领顺教授翻译研究的相关文献进行梳理... 我国翻译事业的不断发展离不开该领域的专家学者所做的努力。在众多学者中,周领顺教授以其独特的研究视角,在翻译理论和翻译批评研究方面做出了重大贡献,为翻译领域提供了创新性的研究方向。通过对周领顺教授翻译研究的相关文献进行梳理,从翻译批评、翻译观和翻译活动三个方面对其研究做出综述,希望对相关学者的研究有所帮助。 展开更多
关键词 周领顺 翻译批评 翻译观 翻译活动
下载PDF
周领顺主要文献综述
6
作者 陈力 《开封教育学院学报》 2019年第5期65-66,共2页
周领顺教授研究的方向比较广泛,从语言学到翻译学皆有建树。其主要从事语言学及应用语言学研究、英汉语言对比与翻译研究,特别是框架语义学研究和其近年来提出的译者行为研究,他都有自己独特的见解,并且对中国学术界产生了一定的影响。... 周领顺教授研究的方向比较广泛,从语言学到翻译学皆有建树。其主要从事语言学及应用语言学研究、英汉语言对比与翻译研究,特别是框架语义学研究和其近年来提出的译者行为研究,他都有自己独特的见解,并且对中国学术界产生了一定的影响。本文旨在对周领顺教授主要研究方向的文献进行梳理和研究,希望对相关领域的各类人员了解其理论研究有所帮助。 展开更多
关键词 周领顺 翻译 框架语义学 译者行为
下载PDF
中西译者行为研究异同对比分析——以威尔斯和周领顺为例
7
作者 李梦利 《译苑新谭》 2024年第1期300-310,共11页
译者行为研究是近年来翻译研究领域的热点之一,受到中西翻译学界的广泛关注。其中,德国学者威尔斯于1996年出版Knowledge and Skills in Translator Behavior一书,对翻译的性质和翻译过程中的译者行为展开探索。中国学者周领顺创造性地... 译者行为研究是近年来翻译研究领域的热点之一,受到中西翻译学界的广泛关注。其中,德国学者威尔斯于1996年出版Knowledge and Skills in Translator Behavior一书,对翻译的性质和翻译过程中的译者行为展开探索。中国学者周领顺创造性地提出了“译者行为批评”理论,以“译者行为”为切入点,从文本视阈到社会视域对译者行为和译文质量进行双边描写和评价。本文首先对威尔斯的译者行为研究和周领顺的译者行为批评理论进行对比分析,发现两者在研究范式、译者角色和研究路径上具有相通之处,但在研究对象、研究目的、体系建构以及应用领域上则呈现出较大差异,接着阐释了两者对译者行为研究的启示意义,展望该领域的未来发展方向。 展开更多
关键词 译者行为 翻译批评 周领顺 威尔斯
原文传递
译者行为批评新思维对谈
8
作者 周领顺 李正栓 +3 位作者 黄勤 姜淑芹 袁丽梅 李鹏辉 《天津外国语大学学报》 2024年第2期79-87,共9页
本刊按:译者行为研究及其理论建设已进入发展的快车道。为了进一步完善、丰富相关研究,《天津外国语大学学报》特邀周领顺、李正栓、黄勤、姜淑芹、袁丽梅和李鹏辉等学者进行对谈,以期推动译者行为研究的深入发展。李正栓:当前中国翻译... 本刊按:译者行为研究及其理论建设已进入发展的快车道。为了进一步完善、丰富相关研究,《天津外国语大学学报》特邀周领顺、李正栓、黄勤、姜淑芹、袁丽梅和李鹏辉等学者进行对谈,以期推动译者行为研究的深入发展。李正栓:当前中国翻译界作出最大理论贡献的有三人:胡庚申、周领顺、黄忠廉。他们的翻译理论被收入《中国大百科全书》。 展开更多
关键词 译者行为批评 周领顺 黄忠廉 胡庚申 中国翻译界 翻译理论 天津外国语大学 李正栓
下载PDF
当下翻译研究的前沿问题与未来趋势--在曲阜“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”上的报告 被引量:14
9
作者 许钧 《北京第二外国语学院学报》 2022年第3期3-11,共9页
各位领导、同仁、朋友,大家上午好!今天我们在曲阜师范大学召开全国第二届“译者行为研究”高层论坛,我觉得具有特别的意义。《北京第二外国语学院学报》编辑部发起并组织这场会议,选择在曲阜师范大学召开,我觉得是有深意的。所以,去年... 各位领导、同仁、朋友,大家上午好!今天我们在曲阜师范大学召开全国第二届“译者行为研究”高层论坛,我觉得具有特别的意义。《北京第二外国语学院学报》编辑部发起并组织这场会议,选择在曲阜师范大学召开,我觉得是有深意的。所以,去年在筹备会议的时候,周领顺教授和秦洪武教授一起跟我说起这场会议,我说届时我一定来。 展开更多
关键词 译者行为 曲阜师范大学 高层论坛 周领顺 未来趋势 前沿问题 翻译 第二届
下载PDF
重要更正
10
作者 《外国语文》编辑部 《外国语文》 北大核心 2019年第6期117-117,共1页
作者周领顺发表在《外国语文》(2019年第5期,第118-123页)上的《译者行为批评的理论问题》一文,由于编辑校对疏漏,出现了较大的问题。刊出的原文是:为此,《山东外语教学》《北京第二外国语学院学报》编辑部于2019年4月26—28日联合主办... 作者周领顺发表在《外国语文》(2019年第5期,第118-123页)上的《译者行为批评的理论问题》一文,由于编辑校对疏漏,出现了较大的问题。刊出的原文是:为此,《山东外语教学》《北京第二外国语学院学报》编辑部于2019年4月26—28日联合主办了“全国首届‘译者行为研究’髙层论坛”。 展开更多
关键词 译者行为批评 周领顺 山东外语教学
下载PDF
译者行为评价系统的学理性 被引量:2
11
作者 周领顺 《外语导刊》 北大核心 2024年第1期106-114,160,共10页
本文从译者行为“评价”的学理性、译者行为评价视域确立的学理性和译者行为评价维度确立的学理性等3个角度,讨论了译者行为批评理论中有关译者行为“文本-行为-社会”三位一体评价系统的学理性,分析了该评价系统的操作性以及翻译和传... 本文从译者行为“评价”的学理性、译者行为评价视域确立的学理性和译者行为评价维度确立的学理性等3个角度,讨论了译者行为批评理论中有关译者行为“文本-行为-社会”三位一体评价系统的学理性,分析了该评价系统的操作性以及翻译和传播等的关系。译者行为三位一体评价系统是译者行为批评理论在新发展阶段核心理论建构的一部分。 展开更多
关键词 周领顺 译者行为批评 “文本-行为-社会”评价系统 学理性
原文传递
得州云霞
12
作者 周领顺 Lus Shih 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期119-121,共3页
[1]云,是最最常见之物。满眼的素材,随便摘来一片,揉碎了,就是一段文字。因其平常,所以人人会写;因其普通,所以极难状述其美;因其飘忽,所以即使书写出来,也很难再觅芳踪。
关键词 散文 《得州云霞》 中国 周领顺
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部