期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广告英语口号中的辞格运用及翻译策略 被引量:6
1
作者 朱山军 《商场现代化》 北大核心 2007年第03S期244-246,共3页
广告旨在诱导消费者接受观点或采取购买行为,而且应具有吸引力、创造力、说服力和影响力。广告英语中巧用修辞格,可收到出人意料的效果,其翻译主要采用异化、归化、套用、四字结构翻译策略。
关键词 广告英语 辞格 文本呼唤功能 翻译策略
下载PDF
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略 被引量:4
2
作者 原伟亮 《四川教育学院学报》 2007年第9期68-70,共3页
公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文... 公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本。不同的文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能。 展开更多
关键词 公共标示语 呼唤功能文本 交际翻译策略
下载PDF
语言的功能与翻译 被引量:5
3
作者 贺志刚 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2003年第2期12-19,共8页
本文分为“翻译的困难”、“理论基础”和“文本分类和翻译理论”几个主要部分 ,讨论了英国学者纽马克有关翻译的困难、语言功能、语境、语篇、语义和交际翻译原则等问题的认识 ,意在表明 :纽马克将比勒的语言功能分析引入翻译研究之中 ... 本文分为“翻译的困难”、“理论基础”和“文本分类和翻译理论”几个主要部分 ,讨论了英国学者纽马克有关翻译的困难、语言功能、语境、语篇、语义和交际翻译原则等问题的认识 ,意在表明 :纽马克将比勒的语言功能分析引入翻译研究之中 ,使语言功能和语境紧密地结合起来 ,为翻译工作者形成关于意义的新的概念进而认识意义做出了贡献 ;更加有价值的是 ,纽马克依据语言的不同功能提出彼此不同而又相互补充的语义翻译和交际翻译原则 ,摈弃了理论界长期存在并集中反映在直译意译争执里面的树立一种方法、一种标准 。 展开更多
关键词 语言功能 语境 语义 交际翻译原则 文化差异 语言障碍 翻译理论 表感功能文本 信息功能文本 呼唤功能文本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部