期刊文献+
共找到2,702篇文章
< 1 2 136 >
每页显示 20 50 100
圣经汉语译本认识与接受研究——兼谈和合本修订版的传播 被引量:1
1
作者 孟振华 熊艳艳 林培泉 《圣经文学研究》 2019年第1期302-331,共30页
学术界对于圣经汉语译本的研究很少从读者角度进行考察,也没有真正关注普通读者的阅读习惯和阅读感受。本文基于对南京信仰群体的实地调查数据,讨论其阅读圣经的习惯、对不同圣经译本的选择情况、对和合本修订版的接受状况以及对该译本... 学术界对于圣经汉语译本的研究很少从读者角度进行考察,也没有真正关注普通读者的阅读习惯和阅读感受。本文基于对南京信仰群体的实地调查数据,讨论其阅读圣经的习惯、对不同圣经译本的选择情况、对和合本修订版的接受状况以及对该译本的评价,之后通过建立回归方程,采用计量分析方法,研究当代读者接受和评价圣经多种汉译本并存现象及和合本修订版时的影响因素。 展开更多
关键词 和合本 和合本修订版 基督教 计量分析
下载PDF
《官话和合本圣经》的成功翻译及其对中国新文学的影响 被引量:5
2
作者 刘丽霞 《南京师范大学文学院学报》 2005年第3期89-95,共7页
《官话和合本圣经》的翻译取得了很高的成就,是一批对中文颇有造诣的传教士及其华人助手的合作结晶。汉译白话圣经目的虽不在文学,而在于宣传宗教,可是因《圣经》本身是极佳的文学作品,加上其成功的白话语言,因而在客观上对中国新文学... 《官话和合本圣经》的翻译取得了很高的成就,是一批对中文颇有造诣的传教士及其华人助手的合作结晶。汉译白话圣经目的虽不在文学,而在于宣传宗教,可是因《圣经》本身是极佳的文学作品,加上其成功的白话语言,因而在客观上对中国新文学的发轫起到了积极的借鉴和示范作用。这一点,得到了包括周作人在内的新文学先驱的肯定。随着新文学的发展,圣经中的意象、语言、精神及文体也在诸多作家作品中得到了体现,从而为新文学提供了丰富的异质资源。 展开更多
关键词 《官话和合本圣经》 新文学 影响
下载PDF
《圣经和合本》的汉译特色 被引量:1
3
作者 段涛涛 张黎 《湖北成人教育学院学报》 2009年第5期78-80,共3页
本文简要介绍了圣经在中国的汉译历史,并就影响最大的《和合本圣经》的成书以及影响进行了综述,对其翻译原则和特征进行了分析。《和合本圣经》是国内外华人教会普遍接受的译本,已经深入人心,而且其中的很多表述已经被广泛采用而固化。... 本文简要介绍了圣经在中国的汉译历史,并就影响最大的《和合本圣经》的成书以及影响进行了综述,对其翻译原则和特征进行了分析。《和合本圣经》是国内外华人教会普遍接受的译本,已经深入人心,而且其中的很多表述已经被广泛采用而固化。《和合本圣经》以口语化为特色而不失典雅,忠实而不失流畅,同时是注重文化翻译的"好的白话文"译本。 展开更多
关键词 和合本圣经》 翻译原则
下载PDF
“和合本”《圣经》中“罪”与“过”的误译 被引量:1
4
作者 李滟波 《中南工业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期96-99,共4页
《圣经》是基督教文化或西方文化的基石。“罪感”文化贯穿整部《圣经》 ,在《圣经》中表述“罪”与“过”的语汇有很多。通过考察和对比“钦定本”中sin与transgression和“和合本”中“罪”与“过”等概念后发现 ,sin被译为“罪” ,而... 《圣经》是基督教文化或西方文化的基石。“罪感”文化贯穿整部《圣经》 ,在《圣经》中表述“罪”与“过”的语汇有很多。通过考察和对比“钦定本”中sin与transgression和“和合本”中“罪”与“过”等概念后发现 ,sin被译为“罪” ,而transgression被译为“过”。这是一种误译。造成误译的原因是由于译经的外国传教士对中国文字和文化缺乏必要的理解 ,并因此导致近 10 0年来中文阅读者对《圣经》中“罪感”文化的误解。 展开更多
关键词 《圣经》 "和合本" "钦定本" "罪" "过"
下载PDF
和合本圣经中《雅歌》对中国现代文学的影响
5
作者 耿利娟 李霄宇 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第7期121-122,共2页
《圣经》是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,是一部在人类历史上具有深远影响力的经典作品,称得上是圣经文学中的一朵奇花异葩。本文主要分析了和合本圣经中《雅歌》在中国得以广泛传播的原因和对中国现代文学的影响。
关键词 和合本圣经 雅歌 中国现代文学
下载PDF
《圣经》和合本的文化翻译技巧
6
作者 黄兰花 《开封教育学院学报》 2015年第12期56-57,共2页
拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文化功能上的基本对等和良好的文化交流。通过上述研究,旨在使读者能够更好体会《圣经》和合本的文学色彩以... 拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文化功能上的基本对等和良好的文化交流。通过上述研究,旨在使读者能够更好体会《圣经》和合本的文学色彩以及展露出的不同文化的翻译艺术。 展开更多
关键词 文化翻译 《圣经》和合本 直译 异化译法 归化译法
下载PDF
和合本体论——中国传统“和合”文化研究系列之一 被引量:7
7
作者 吴志杰 王育平 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期105-109,共5页
"和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根,对其研究具有重要的意义与价值。本文作者从本体论的角度探讨了中国传统和合文化,指出和合本体论具有过程性、创生性、动态平衡性的特征。
关键词 和合 本体论 过程性 创生性 动态平衡性
下载PDF
《圣经》和合本与现代中文译本之比较 被引量:2
8
作者 巩艺超 《科技信息》 2010年第16期I0162-I0162,I0164,共2页
本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在... 本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。 展开更多
关键词 《圣经》汉译 比较研究 和合本 现代中文译本
下载PDF
以中致和:管理的和合本质追问——基于传统和合思想的阐释 被引量:2
9
作者 纪光欣 宋红燕 《领导科学》 北大核心 2021年第6期44-47,共4页
面对管理本质的多元化认知,当代管理理论必须跳出寻求一元管理本质的传统窠臼而另寻新路。作为中国传统文化核心精神的和合思想,以其包容差异而又融合统一的中庸之道智慧为把握管理的本质提供了一个新的思路,这就是和合管理。和合管理... 面对管理本质的多元化认知,当代管理理论必须跳出寻求一元管理本质的传统窠臼而另寻新路。作为中国传统文化核心精神的和合思想,以其包容差异而又融合统一的中庸之道智慧为把握管理的本质提供了一个新的思路,这就是和合管理。和合管理的有效实践需要管理者的中庸智慧,即组织多种管理职能的和合发挥、多种要素(资源)的和合配置、各方利益的和合分配、多元化管理方式的和合运用、与环境之间的和合互动等,就是要以正确的方式在正确的时间和地点做正确的事情。 展开更多
关键词 管理 组织 和合思想 和合管理
下载PDF
果稀叶疏的葡萄枝——奈达与《圣经》和合本的修订
10
作者 徐效军 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2017年第5期77-80,共4页
《圣经》和合本是新教的权威译本,尤金·奈达曾经于20世纪60、70年代指导过该译本的修订工作。奈达认为,《圣经》应该适时重译、修订,又在香港、台湾与教会领袖讨论和合本的修订事宜,但未产生与其身份相匹配的影响,其原因一方面在... 《圣经》和合本是新教的权威译本,尤金·奈达曾经于20世纪60、70年代指导过该译本的修订工作。奈达认为,《圣经》应该适时重译、修订,又在香港、台湾与教会领袖讨论和合本的修订事宜,但未产生与其身份相匹配的影响,其原因一方面在于奈达工作重心的转移,另一方面在于其修订与信徒的文化预设相悖。 展开更多
关键词 尤金·奈达 圣经翻译 《圣经》和合本 现代中文译本
下载PDF
汉译圣经与文学革命之分途——以《和合本》为中心的考察
11
作者 陈镭 《孝感学院学报》 2010年第2期36-40,共5页
早在"五四"文学革命发生的半个世纪以前,教会已经开始出版官话圣经。然而,后者没有成为在中国推广新文体的手段,《和合本》与文学革命在语言策略上存在差异,中国知识分子与外来宗教之间也有某些意识形态上的冲突。我们不能把... 早在"五四"文学革命发生的半个世纪以前,教会已经开始出版官话圣经。然而,后者没有成为在中国推广新文体的手段,《和合本》与文学革命在语言策略上存在差异,中国知识分子与外来宗教之间也有某些意识形态上的冲突。我们不能把《和合本》视为典型的欧化"国语",它的接受史反映的不仅是符号和翻译的问题,同时也是宗教和社会权力的问题。 展开更多
关键词 汉译圣经 和合本 文学革命 欧化
下载PDF
试论《中文和合本圣经》的前景
12
作者 陈金妹 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期75-79,共5页
《中文和合本圣经》是由西方传教士翻译的第一部“划一”的圣经译本,在中国已经流传了100多年,而且一直占据着主导地位,甚至至今,也没有其他任何一部译本能取代它的位置,原因何在?本文用Even—Zola,Lefever的多元系统理论以及AndrewChes... 《中文和合本圣经》是由西方传教士翻译的第一部“划一”的圣经译本,在中国已经流传了100多年,而且一直占据着主导地位,甚至至今,也没有其他任何一部译本能取代它的位置,原因何在?本文用Even—Zola,Lefever的多元系统理论以及AndrewChesterman的期望规范理论,从教会历史和中国诗学发展的情况,分析其在中国扎根的原因。同时,用Hermans文本的意义与意思理论与EugeneNida的功能对等理论等分析其前景。 展开更多
关键词 中文和合本 圣经 翻译理论
下载PDF
从后殖民翻译理论角度探讨和合本圣经《雅歌》的翻译
13
作者 侯晟 《神州》 2014年第17期143-143,共1页
本文从后殖民翻译理论的角度出发,结合霍米·巴巴和韦努蒂等人对翻译作为抵制宗主国文化的工具的论断,探讨了广为流传的新标点和合本圣经中最具有文学色彩的《雅歌》一书的译者在翻译过程中从哪些维度抵抗了西方文化霸权,维护了处... 本文从后殖民翻译理论的角度出发,结合霍米·巴巴和韦努蒂等人对翻译作为抵制宗主国文化的工具的论断,探讨了广为流传的新标点和合本圣经中最具有文学色彩的《雅歌》一书的译者在翻译过程中从哪些维度抵抗了西方文化霸权,维护了处于弱势的中国文化。 展开更多
关键词 从后殖民翻译理论角度探讨和合本圣经《雅歌》的翻译
下载PDF
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
14
作者 何昳文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期81-82,共2页
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希... 《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。 展开更多
关键词 《圣经》 和合本 吕振中本 翻译特色
下载PDF
经典的延续——《和合本修订版圣经》介绍
15
作者 刘美纯 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期79-95,共17页
《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原则有:依据原文,忠于原文,延续和合... 《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原则有:依据原文,忠于原文,延续和合本风格,符合现代汉语的习惯。这些原则和文中所举修订实例,对于其他宗教经典的翻译实践具有参考价值和启发意义。 展开更多
关键词 和合本 联合圣经公会 翻译 忠实
下载PDF
《圣经》和合本,NRSV及冯象的创世纪版本的简要对比
16
作者 来引姣 《科教导刊(电子版)》 2013年第30期73-73,共1页
圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要影响。和合本的翻译起始于1891年,在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》;... 圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要影响。和合本的翻译起始于1891年,在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》;(NRSV)新修订标准本是由来自全世界各个英语国家的学者合力翻译完成的版本,直译中又合符惯用语,不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译;冯象的版本中,插入注释则有利于对历史不太熟悉的人理解。本文主要对《圣经》和合本,冯象创世纪版本及新标准修订版(NRSV)作以简单比较,激发学习者发掘更多的不同点。 展开更多
关键词 圣经翻译 和合本 新修订标准版 冯象版本
下载PDF
晒一下我的传家宝——1919年《和合本》圣经
17
作者 王建成 《天风》 2018年第11期I0002-I0002,共1页
我自幼生活在一个有基督教信仰的家庭中,记得小时候,父亲常常指着书柜中一本本厚厚的“书”说:“孩子,这可是咱家的宝贝。”“什么宝贝?”“这些是圣经。”直到懂事之后,与大家一起背诵圣经金句,我才渐渐懂得圣经是上帝的话,是... 我自幼生活在一个有基督教信仰的家庭中,记得小时候,父亲常常指着书柜中一本本厚厚的“书”说:“孩子,这可是咱家的宝贝。”“什么宝贝?”“这些是圣经。”直到懂事之后,与大家一起背诵圣经金句,我才渐渐懂得圣经是上帝的话,是最宝贵的礼物。在我家柜子里有各个时代、各种版本、各种语言的圣经,但其中最珍贵的是1919年出版的《官话和合本圣经》。 展开更多
关键词 《官话和合本圣经》 基督教信仰 宝贝 上帝
下载PDF
和合本圣经的翻译成就 被引量:2
18
作者 殷颖 《天风》 2010年第9期40-41,共2页
近年来,港台地区教会陆续推出好几个新的中文圣经译本(修订版),一时使人有应接不暇之感。殷颖牧师在港台长期从事文字工作。本期及下期我们刊出他的文章,让我们在倾听他对中文圣经修订工作一些意见的同时,一同回顾和合本圣经的翻译成就。
关键词 圣经 成就 翻译 和合 修订工作 港台地区 文字工作 中文
下载PDF
和合本圣经的特色与修订浅见 被引量:1
19
作者 殷颖 《天风》 2010年第10期28-29,共2页
一、极端保守派对《和合本圣经》的看法《和合本圣经》国人使用近百年以来,塑造了一批对和合本持极端保守观点的信徒,他们认为《和合本圣经》逐句逐字皆出于圣灵启示,一个字都不可改,视修订与重译为对圣经之亵渎,为大不敬。
关键词 圣经 和合 修订 保守派 信徒 圣灵
下载PDF
富善与《国语和合本》圣经 被引量:1
20
作者 陈伟 《天风》 2012年第5期37-37,共1页
当今全世界华人教会普遍用的圣经版本就是《和合本》圣经。这本圣经从1890年起步到1919年出版,前后共历经29年,在最初选出的5位《国语和合译本》委员会中,只有富善一个人始终参与其事,并亲眼看见这个版本的出版。富善(Chauncey Goodric... 当今全世界华人教会普遍用的圣经版本就是《和合本》圣经。这本圣经从1890年起步到1919年出版,前后共历经29年,在最初选出的5位《国语和合译本》委员会中,只有富善一个人始终参与其事,并亲眼看见这个版本的出版。富善(Chauncey Goodrich,1836—1925)出生于美国马塞诸塞州一个单纯、敬虔的基督化家庭中。1857年,在担任了四年小学教师以后,富善进入马州的威廉斯学院(Williams College)就读。这所学院是美国海外宣教运动的发源地。 展开更多
关键词 圣经 和合 国语 小学教师 委员会 威廉斯 发源地 版本
下载PDF
上一页 1 2 136 下一页 到第
使用帮助 返回顶部