期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
和合翻译学下政治文献外宣翻译策略研究
1
作者 马婷 杨明勇 《现代语言学》 2023年第8期3655-3660,共6页
相较汉朝时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四运动时期的文学翻译,外宣翻译起步相对较晚。进入二十一世纪之后,才陆续有大批学者开始研究外宣翻译这一领域,但大多数都是以西方翻译理论为指导。和合翻译学是一个新兴的翻译理论研... 相较汉朝时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四运动时期的文学翻译,外宣翻译起步相对较晚。进入二十一世纪之后,才陆续有大批学者开始研究外宣翻译这一领域,但大多数都是以西方翻译理论为指导。和合翻译学是一个新兴的翻译理论研究方向,它植根于中国优秀传统文化。用和合翻译学来指导外宣翻译,既为和合翻译观的研究提供新的视角,又为外宣翻译研究注入了新的生机。本文从和合翻译学的视角下分析外宣翻译策略,总结政治文献中的翻译规律,探索和合翻译学视角下政治文献的翻译策略与方法。抛砖引玉,为政治外宣翻译的相关研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 外宣翻译 和合翻译学 翻译策略研究
下载PDF
中国传统译论研究的新方向:和合翻译学 被引量:9
2
作者 吴志杰 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期77-81,共5页
中国传统译论是中国传统文化的重要组成部分,具有重要的研究价值,也有很大的研究空间。本研究在对中国传统译论进行梳理的基础上提出了构建和合翻译学的设想。作者指出,和合翻译学提供了一个区别于西方翻译研究的独特视角,有利于人们更... 中国传统译论是中国传统文化的重要组成部分,具有重要的研究价值,也有很大的研究空间。本研究在对中国传统译论进行梳理的基础上提出了构建和合翻译学的设想。作者指出,和合翻译学提供了一个区别于西方翻译研究的独特视角,有利于人们更深刻地认识翻译现象、更好地从事翻译实践或研究。 展开更多
关键词 中国传统文化 和合 翻译研究 和合翻译学
下载PDF
和合翻译学论纲 被引量:4
3
作者 吴志杰 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期100-103,共4页
和合观是和合翻译学的理论基础。和合翻译学以博大精深的中国传统文化为依托,从"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"的维度对翻译本体观、翻译伦理观、翻译认识观、翻译审美观、翻译文化... 和合观是和合翻译学的理论基础。和合翻译学以博大精深的中国传统文化为依托,从"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"的维度对翻译本体观、翻译伦理观、翻译认识观、翻译审美观、翻译文化生态观等主要翻译研究课题进行系统分析与阐释。通过对翻译过程、翻译属性、译者修养体系以及译作评价体系的理论探讨与建构,初步建立起和合翻译学的理论体系。 展开更多
关键词 和合 翻译研究 和合翻译学
下载PDF
和合翻译学在政治外宣文本英译中的运用探究
4
作者 马婷 《现代英语》 2023年第13期94-97,共4页
随着我国综合实力的不断增强,中国逐渐走向世界,而世界也需要了解中国。政治文献是世界了解中国政治立场和方针政策的媒介之一,对塑造良好的国际形象发挥着重要作用。和合翻译学是新兴的翻译理论研究方向,是一项跨学科的交叉研究,是人... 随着我国综合实力的不断增强,中国逐渐走向世界,而世界也需要了解中国。政治文献是世界了解中国政治立场和方针政策的媒介之一,对塑造良好的国际形象发挥着重要作用。和合翻译学是新兴的翻译理论研究方向,是一项跨学科的交叉研究,是人文思想与科学理论的碰撞。文章通过分析和合翻译学在政治外宣文本中的运用,赏析具有代表性的外宣文献,总结政治文本英译的特点和规律,以期为和合翻译学和外宣翻译提供新的参考思路。 展开更多
关键词 和合翻译学 翻译策略 外宣英译
原文传递
构建和合翻译学的设想 被引量:6
5
作者 吴志杰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期106-109,共4页
本文以和合学为理论基础,提出了构建和合翻译学的设想,论述了和合翻译学的研究目标、研究内容、研究重点和难点,并简述了该理论的主要思想和观点。
关键词 中国传统文化 和合 翻译研究 和合翻译学
原文传递
和合文化生态观观照下的替代型翻译与吸收型翻译辨析 被引量:3
6
作者 吴志杰 《民族翻译》 2011年第4期6-11,共6页
和合翻译学在文化生态层面提出了"和合文化翻译观",推崇和谐、多元与创生的价值体系。本文主要辨析了和合文化翻译观的替代型翻译与吸收型翻译两大概念,主张翻译主体超越自身甚至民族的视域,抵制源语文化的压力,反对作为文化... 和合翻译学在文化生态层面提出了"和合文化翻译观",推崇和谐、多元与创生的价值体系。本文主要辨析了和合文化翻译观的替代型翻译与吸收型翻译两大概念,主张翻译主体超越自身甚至民族的视域,抵制源语文化的压力,反对作为文化侵略与殖民手段的替代式翻译,提倡适量、适宜、适度的吸收型翻译,最终实现"物相杂而生生不已"的文化生态景观。 展开更多
关键词 和合翻译学 和合文化翻译 文化生态学 替代型翻译 吸收型翻译
下载PDF
和合视角下的林纾前期翻译活动 被引量:3
7
作者 卢晶晶 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期141-143,共3页
和合翻译学摘取意、诚、心、神、适五个核心范畴分别阐述和合翻译本体观、伦理观、认识观、审美观、文化观,形成了和合翻译学理论框架。将林纾前期翻译活动置于和合翻译学框架之下,用和合翻译学中的意、诚、心、神、适分别去解读林的翻... 和合翻译学摘取意、诚、心、神、适五个核心范畴分别阐述和合翻译本体观、伦理观、认识观、审美观、文化观,形成了和合翻译学理论框架。将林纾前期翻译活动置于和合翻译学框架之下,用和合翻译学中的意、诚、心、神、适分别去解读林的翻译活动,窥探林纾的和合翻译观,从而对林纾及其翻译研究有更全面和更深入地认识。 展开更多
关键词 和合翻译学 林译小说
下载PDF
和合翻译研究刍议 被引量:38
8
作者 吴志杰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期5-13,96,共9页
"和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建"和合翻译学"的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合精神与和合价值的"意"、"诚"、"心"、... "和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建"和合翻译学"的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合精神与和合价值的"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观以及文化生态观作出系统的理论分析与阐释。和合翻译学将在整体上提高人们对翻译过程与属性的认识,也为人们解决现实中的具体翻译问题、解释历史中的具体翻译现象提供一个新的方法和视角。 展开更多
关键词 和合 翻译研究 和合翻译学 中国传统文化
原文传递
中国特色翻译理论:回顾与展望 被引量:14
9
作者 冯全功 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第1期163-173,共11页
在国家大力提倡理论自信与文化自信的大环境下,中国特色翻译理论建设显得尤为重要与迫切。中国特色翻译理论指的是基于中国传统哲学、美学、文论等学术话语资源发展而来的翻译理论,国内学者提出的文章翻译学、和合翻译学、大易翻译学等... 在国家大力提倡理论自信与文化自信的大环境下,中国特色翻译理论建设显得尤为重要与迫切。中国特色翻译理论指的是基于中国传统哲学、美学、文论等学术话语资源发展而来的翻译理论,国内学者提出的文章翻译学、和合翻译学、大易翻译学等是其典型的样态,理论构建遵循"本位观照,外位参照;古今沟通,中西融通"的基本原则,具体方法视研究对象与研究目的而定。中国特色翻译理论具有广阔的发展空间,除广为人知的信(达雅)、神(似)、(化)境之外,其他如道、气、诚、本、和、韵味、阴阳、自然等重要哲学、文论范畴还有待深度引入翻译研究之中,但也面临着志士难寻与方法论层面的发展困境。我们唯有扎扎实实地做下去,才有望在国际译坛上发出自己独特的声音。 展开更多
关键词 中国特色翻译理论 理论自信 文章翻译学 和合翻译学 大易翻译学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部